Последние новости

"НААПЕТ КУЧАК – С НАМИ, ТЕПЕРЬ ОН ЗВУЧИТ И НА АНГЛИЙСКОМ!"

22 мая 1979 года в газете "Հայրենիքի ձայն" ("Голос родины") было опубликовано письмо Уильяма Сарояна, написанное им после последнего приезда на родину. Благодаря армянских друзей за прием и поименно называя всех, кто окружал его вниманием, кто придавал его пребыванию в Армении особый смысл, Сароян отметил и "кучаковеда" Левона Мкртчяна. Такого "звания" Мртчян удостоился за то, что он, приобщив писателя к творчеству Наапета Кучака, еще и сделал его причастным к готовившемуся к изданию на английском языке сборнику "Сто и один айрен": Мкртчян уговорил Сарояна стать автором предисловия. 

 Уильям Сароян и Левон МкртчянУГОВАРИВАТЬ САРОЯНА ПРИШЛОСЬ ПОТОМУ, ЧТО ПИСАТЕЛЬ, ВЛАДЕЯ только разговорной армянской речью, читать и писать по-армянски не умел и этот аргумент ему казался веским для того, чтобы автором предисловия был кто-то другой, кто может прочитать текст в оригинале. Но Мкртчян никогда не отказывался от своих замыслов. И в ответ на такой убедительный довод предложил Сарояну работать по записи начитанных на диктофон оригиналов и соответствующим каждому айрену переводам. Заинтригованный таким предложением, Сароян согласился. Договоренность была достигнута в процессе переписки, когда же Сароян осенью 1978 года приехал в Армению, Мкртчян вручил ему магнитофонную запись и переводы на английский язык.

В Ереван Сароян прилетел 12 октября, а на 14 октября были намечены торжества по поводу 150-летия вхождения Армении в состав России, кроме того, несмотря на протесты писателя, в Ереване планировалось отметить и его 70-летие. Об этом, последнем приезде прозаика в Армению, в дневнике Л.Мкртчяна сохранились соответствующие заметки, относящиеся в том числе и к Кучаку. Так, на странице от 16 октября записано: "Я принес Сарояну переводы Наапета Кучака на английский". А на странице от 5 ноября написано: "Вечером пришел к Сарояну в гостиницу (504 номер, "Армения"). Принес ему кассеты с записью Кучака (в оригинале). Айрены пронумерованы, он будет слушать арм. текст и читать тот же айрен (за тем же номером) на английском. Принес ему кассету с его выступлением в университете. Принес также содержание (на английском языке) его книги, которую готовит "Советакан грох" на русском языке. Попросил, чтобы он написал к русскому изданию несколько слов. Сароян обещал ("Завтра будет готово, а о Кучаке пришлю тебе из Парижа")".

Кроме записей Л.Мкртчян сохранил в дневнике и пригласительные билеты. На билете, уведомляющем, что торжественное заседание, посвященное 150-летию вхождения Армении в cостав России, состоится 14 октября 1978 г. в 10.00 в кинотеатре "Россия", Л.Мкртчян сделал запись: "На заседании присутствовал Уильям Сароян. С 10 часов утра и до половины пятого высидел – ему было все интересно!" А на билете, приглашающем 2 ноября в 19.00 в Дом кино на юбилей Сарояна, рукой Л.Мкртчяна записано: Թավաքալի հանդիպումներ - так сам Сароян перевел с английского заголовок своей книги – "Случайные встречи".

ИЗ ЕРЕВАНА САРОЯН УЛЕТЕЛ 7 НОЯБРЯ, И УЖЕ В ЯНВАРЕ 1979 ГОДА Мкртчян получил от него обещанное предисловие. Отпечатанная на пишущей машинке трехстраничная статья интересна не только с точки зрения ее художественной ценности: в самом верху первой страницы напечатано: "William Saroyan, 74, Rue Taitbout, 75009 Paris, France. Sunday, December 17, 1978, 3:15 P.M. "Introduction" to the Poems of Nahapet Kuchak". И дальше идет текст предисловия. На двух следующих страницах вверху указана та же дата, и на каждой из них – свое время: "3:50 P.M." - на второй странице и "4:25 P.M." - на третьей, а в конце страницы от руки красной ручкой, которой внесены правки в машинописный текст, выведено: "5.05.Р.М.".

Итак, в воскресенье, 17 декабря 1978 года, в 17 часов 05 минут Сароян закончил свое предисловие к сборнику айренов Наапета Кучака, поэта, знакомство с которым привело американского писателя к выводу (он поделился им в упомянутом письме армянским друзьям): "Я надеюсь, что, когда Кучак в переводах господина Озерса увидит свет в Англии и Америке, все, кто не знает, кто такие армяне, начнут нас понимать, правда, не полностью, потому что полностью нас понять невозможно!" 

Как же возникла идея издать средневекового армянского поэта на английском языке?

В дневнике Левона Мкртчяна за 1980 год есть интересная запись, сделанная им в день заседания ученого совета факультета русского языка и литературы Ереванского университета, когда его, заведующего кафедрой русской литературы, избирали еще и на должность декана. Избрали единогласно: ему отдали свои голоса все 23 члена совета. Мкртчян записал выступление заведующей кафедрой русского языка Рануш Араевны Маркарян: "Мкртчян работает так, словно он занят своим личным делом, а потом выясняется, что это его личное дело нужно всем нам, нужно Армении, нужно России..."

Точнее не скажешь: дело, которым он занимался, как он сам писал в дневнике 1975 года, "для себя" ("я только и занимаюсь тем, что изучаю для себя армянскую культуру"), на самом деле было нужно всем, кого интересовала армянская культура, армянская поэзия, которую Мкртчян представлял миллионам русскоязычных читателей, а в случае с Кучаком – и англоязычным читателям.

 Эвальд ОзерсРЕШЕНИЕ ИЗДАТЬ "АНГЛИЙСКОГО" КУЧАКА БЫЛО СПОНТАННЫМ И ВОЗНИКЛО во время поездки Мкртчяна в Канаду в 1977 году, где он в составе делегации Союза писателей СССР принимал участие в VIII конгрессе ФИТ (Международной федерации переводчиков). Об этом он рассказал в своем очерке о Канаде и в посвященной проблемам художественного перевода статье "Мы жаждем взаимопонимания": "В Монреале на конгрессе переводчиков разговорился я с Эвальдом Озерсом. Он сказал, что в Англии пишут о существовании древней и средневековой армянской литературы, но самих книг на английском языке нет. В ответ я предложил ему перевести одну из книг – айрены известного лирика средневековой Армении Наапета Кучака". О знакомстве с Озерсом есть соответствующая запись на визитной карточке переводчика, сохраненной Мкртчяном в дневнике 1977 года: "13 мая утром в гостинице "Шератон". Говорит по-русски, переводит на английский поэтов немец., проявил интерес к поэзии арм.  В научных книгах пишут, что есть старая арм. поэзия, пишут, но никто не знает, нет переводов…"

Мкртчян не случайно предложил Озерсу перевести именно Кучака. За два года до монреальского конгресса, в 1975 году, он издал двуязычный сборник "Сто и один айрен", куда вошли оригиналы на среднеармянском языке, художественные переводы, выполненные разными поэтами, и подстрочники, авторами которых был сам Мкртчян. Сборник, соответствовавший всем критериям подарочного издания (твердая обложка, красочные суперобложка и форзацы, бумага, стилизованная под пергамент, на каждой странице орнаменты из средневековой армянской миниатюры), мгновенно стал библиографической редкостью и уже в 1976 году был переиздан. И в мае 1977 года, когда произошло знакомство Мкртчяна с Озерсом, еще свежи были впечатления Мкртчяна от успеха необычной книги. Предложив перевести айрены, Мкртчян пообещал Озерсу отправить ему магнитофонную запись начитанных на диктофон оригиналов, их транскрипцию на латинице, а также сборник "Сто и один айрен". Предполагалось, что Озерс будет работать по подстрочникам, помещенным в сборнике. Так началось их сотрудничество, на протяжении которого между Мкртчяном и Озерсом шла переписка (надеюсь, в дальнейшем мне удастся ее опубликовать), о характере которой можно судить по самым первым письмам, - Озерса, написанного 17 июля 1977 года в ответ на полученную им от Мкртчяна бандероль со сборником "Сто и один айрен", и ответного письма Мкртчяна.

ПРИВОЖУ ФРАГМЕНТЫ ЭТИХ ПИСЕМ: "17 июля 1977.        Уважаемый профессор Мкртчян! Не можете представить, какое удовольствие вы доставили мне своей книгой армянских айренов Наапета Кучака. Чего стоит один только внешний вид! Эта очаровательная книга чудно напечатана.

Я не только уже перечитал ваше предисловие, но даже начал переводить айрены. Совершенную ценность представляют ваши подстрочные переводы, потому что стихотворные переводы на русский язык, по-моему, немножко вольны. Во всяком случае я думаю, что мне удастся перевести армянские айрены в соответствии с их поэтической формой и с текстом подлинника. <...> Есть ли у вас люди, способные судить об английских стихотворных переводах? За какой срок, по-вашему, надо завершить перевод айренов?

Я бы очень хотел, чтобы книга была точно так же иллюстрована, что и присланная вами. Такое издание могло бы заинтересовать и армян, живущих в Англии или Америке.

Прилагаю первые 9 переводов как залог своего серьезного намерения и надеюсь, что они понравятся вашим знающим английский язык коллегам.

С коллегиальным приветом Ewald Osers".

"17 августа 1977 г. Дорогой Эвальд Озерс!

Спасибо за письмо, за добрые слова, за переводы. Конечно же, айрены мы здесь напечатаем на английском языке с параллельным армянским текстом.

Оформление будет то же, что и в русском издании. Для английского издания не нужны подстрочные русские переводы (в процессе работы над книгой Л.Мкртчян передумал и в английский сборник включил и русские подстрочники. – К.С.). В остальном все надо сохранить и все надо перевести на английский язык: предисловие, 101 айрен, заголовки...

...Вы спрашиваете, когда надо завершить переводы. Это зависит от вас. Я не знаю, как вы работаете. Хорошо бы, конечно, не очень задерживать. Мои друзья, знающие английский язык, благодарят вас за переводы. Вы переводите точно и добротно. Для меня всегда было очень важно, чтобы стихи звучали на языке перевода, в данном случае – на английском языке. Стихи надо переводить стихами, любовные страсти средневекового поэта - любовными страстями... Вы все это знаете, и не мне вам об этом говорить. Истинные ценители ваших переводов – в Англии, а здесь понимают английский, и только. А для того, чтобы оценить перевод, надо чувствовать слова на вкус, на цвет, на вес, на звук...

Я уверен, что наше сотрудничество будет плодотворным.

Искренне ваш

Профессор Левон Мкртчян".

НАДЕЖДЫ МКРТЧЯНА НА ПЛОДОТВОРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО ОПРАВДАЛИСЬ, и в 1979 году в ереванском издательстве "Советакан грох" увидел свет сборник Nahapet Kuchak. A hundred and one hayrens, в котором помимо предисловия Сарояна, помимо переведенного Озерсом на английский язык предисловия Л.Мкртчяна ("О себе, о любимой женщине, обо всех...") помещено еще и вступительное слово переводчика к своим переводам, его признание: "Мой перевод "101 айрена" своим рождением целиком и полностью обязан Левону Мкртчяну, знатоку средневековой армянской литературы". И дальше: "Можно ли точно определить, что привлекло меня в айренах Кучака? Прежде всего – дивный сплав страсти, нежности и мягкого юмора. Перед нами поэт, неподдельно искренний в своих чувствах и своей поэзии, но и к себе относящийся с усмешкой..."

Неподдельная искренность поэта, относящегося к себе с усмешкой, подсказала Сарояну ироничную интонацию его предисловия, в финале которого он восклицает: "Ученость Левона Мкртчяна беспредельна. Слава богу! Перевод Эвальда Озерса – героический подвиг. Слава богу! Наапет Кучак – с нами, теперь он звучит и на английском. Слава богу! Остальное не важно, лишь бы не пропали шутка и истина".

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • РОДСТВЕННЫЙ ШАРЖ,
      2018-03-30 16:19
      2328

      или Штрихи к портрету Роберта Саакянца В связи со столетием патриарха советской мультипликации Федора Савельевича Хитрука в Москве готовится к изданию иллюстрированная книга о великом мультипликаторе (составитель - Алексей Демин). Сын Хитрука, Андрей, через нашу общую подругу Елену Мовчан попросил меня перевести то, что написано на дружеском шарже-портрете, выполненном армянским мультипликатором Робертом Саакянцем 30 лет назад, к семидесятилетию Федора Савельевича. Возможно, Андрей Федорович задумал предложить составителю поместить этот шарж в книгу, в которую, как он сказал, включена и статья Хитрука о Саакянце. Но безотносительно ко всему, одно то, что работа Саакянца сохранилась у Хитрука и что сегодня она привлекла внимание сына мэтра, уже говорит о многом.

    • КОМУ РАССЕКАТЬ ГРАНИЦЫ
      2017-04-12 15:07
      1372

      "Быть патриотом - дело не легкое, не митинговое, а очень, очень ответственное..." Во время недавней пресс-конференции Дмитрия Киселева и Владимира Соловьева в Ереване Киселев подчеркнул, что для армян знание русского языка имеет жизненно важное значение ("это вопрос безопасности"). И хотя он и слова не сказал о том, что армянам следует изучать русский язык в ущерб родному армянскому, обитатели соцсетей забили тревогу по поводу угрозы насильственной русификации древнего армянского народа. Можно было бы не обращать внимания на этих "патриотов", если бы их отношение к русскому языку не совпадало с точкой зрения определенной категории влиятельных граждан, чье мнение сыграло решающую роль при формировании языковой политики независимой Армении. 

    • "ТВОИ "СИНИЧКИ В РУКАХ" УЖЕ СОСТАВЛЯЮТ СТАЮ И ЗАВОЕВЫВАЮТ НЕБО..."
      2017-03-22 15:32
      4957

      Творческий путь Левона Мкртчяна настолько насыщен крупными достижениями, что едва ли не каждый год возникают поводы для юбилеев. И 2017-й не исключение. Сорок лет назад, в 1977 году, в ереванском издательстве "Советакан грох" увидели свет два уникальных издания: антологический двухтомник "Армянская классическая лирика" и "Книга скорби" Григора Нарекаци. Оба издания, несмотря на фантастический по нынешним временам тираж (20000 - Нарекаци и 10000 - двухтомник), сразу же стали библиографической редкостью. 

    • НЕ ЗАРЬТЕСЬ НА ЧУЖИЕ ТАЛАНТЫ
      2016-10-05 15:58
      6981

      То, что соседнее царство-государство не устоит перед соблазном приватизировать Роберта Саакянца и что процесс приватизации - всего лишь вопрос времени, стало понятно, когда сразу после смерти мультипликатора на одном из официальных азербайджанских сайтов появилась информация: "Скончался классик советской мультипликации, бакинец Роберт Саакянц". 






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ДАЛЬШЕ - ЖИТЬ!
      2018-04-20 16:43
      100

      Наринэ Абгарян презентовала в Ереване свою новую книгу "Писать о войне - словно разрушать в себе надежду. Словно смотреть смерти в лицо, стараясь не отводить взгляда. Ведь если отведешь - предашь самое себя. Я старалась, как могла. Не уверена, что у меня получилось. Жизнь справедливее смерти, в том и кроется ее несокрушимая правда. В это нужно обязательно верить, чтобы дальше – жить"...

    • ПОЛКОВОДЕЦ ГРАЧ АНДРЕСЯН
      2018-04-16 17:03
      2096

                  Генерал-лейтенант Грач Амаякович АНДРЕСЯН оставил яркий след в истории становления Вооруженных сил Армении. Книгу о нем еще в 2001 году написал бывший начальник Управления разведки и радиоэлектронной борьбы ВС Армении полковник в отставке И.Г.Гукасов. Недавно вышел в свет ее перевод на армянский язык с некоторыми дополнениями.  

    • ПАМЯТНИКИ АРМЯНСКОЙ ПРАВОВОЙ МЫСЛИ
      2018-04-09 15:51
      890

      50-томный проект "Антология памятников права народов Кавказа" инициировал президент Ассоциации юристов Кавказа доктор юридических наук Дамир Юсуфович Шапсугов. В "Антологии" публикуются материалы о государственно-правовом развитии народов с древнейших времен до современности.

    • ЗАЧЕМ ПЕРЕИМЕНОВАН СУРБ ХАЧ?
      2018-04-04 14:49
      1107

      Книга к 160-летию Зуйгахпюра Грачик Саакян родился в селе Зуйгахпюр Ширакского марза в 1946 году. Окончил в Ленинакане техникум, институт в Ереване, работал в финансовой сфере, органах госстраха. Всегда интересовался историей родного села, а после выхода на пенсию тем более стал уделять много времени изучению различных документов, связанных с селом. Дотошный краевед, сопоставляя ряд источников, обнаружил расхождения и просто неточности, на что стал указывать устно и письменно. В сборнике материалов Гюмрийского армяноведческого центра несколько лет назад вышла его статья "Об основании села Зуйгахпюр и его церкви". Главные ее тезисы заслуживают внимания.