Последние новости

"И ЕСЛИ Я ПРИПОМНЮ ВСЕ, ЧТО БЫЛО…"

Финиш уходящего в историю 2017 года оказался юбилейным и для отечественной литературной мысли. На днях в Российско-Армянском университете (РАУ) отметили 40-летие поистине беспрецедентного явления в этой области, по своему масштабу и значимости перешагнувшего далеко за пределы Армении. Речь идет об издании "Книги скорбных песнопений" Григора Нарекаци вместе с переводом этого произведения на русский язык, подстрочным переложением и детальным предисловием. 

СТУДЕНТЫ И ПРЕПОДАВАТЕЛИ РАУ ОРГАНИЗОВАЛИ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ небольшую литературно-музыкальную композицию, посвященную той примечательной инициативе, которую с присущей ему энергией, беспредельной любовью к армянской литературе в свое время задумал и претворил в жизнь видный армянский литературовед, писатель, педагог, филолог, переводчик, критик, основатель и первый ректор РАУ Левон Мкртчян (1933-2002).

Упомянутая книга давно уже стала, можно сказать, библиографической редкостью. Среди знатоков и ценителей средневековой поэзии (в том числе и армянской) ее популярность зашкаливает.

- Творческий путь Левона Мкртчяна был настолько богат яркими событиями и значимыми достижениями, что практически каждый год становится поводом для юбилея, - отмечает руководитель Кабинета-музея Левона Мкртчяна в РАУ Каринэ Саакянц. - Не стал исключением и 2017-й: исполнилось 40 лет выхода в свет уникального издания "Книги скорбных песнопений" на двух языках – в армянском оригинале на грабаре, в переводе на русский язык, выполненном Наумом Гребневым, и в подстрочном переводе, который выполнили Левон Мкртчян и Маргарита Дарбинян. Левон Мкртичевич также написал предисловие и составил примечания. Именно ему принадлежит идея такого, повторюсь, уникального издания.

 Книга скорбных песнопенийЭНЕРГИЧНО ВОРВАВШИСЬ В АРМЯНСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ В СЕРЕДИНЕ 1960-х, Л.Мкртчян стал служить ей, целенаправленно открывая ее для зарубежного читателя. Такие действия тогда еще мало кому известного филолога пришлись по нраву далеко не всем. Особенно яростно на него ополчились, когда он покусился на "святая святых" – творчество Нарекаци. Первым таким "покушением" стала небольшая книжка, вышедшая в 1969 году, в которую вошли 6 глав и 3 стиха в гребневском переводе. Эта книжка стала первым изданием Нарекаци на русском языке.

В 1975-м в таком же сочетании – армянский оригинал+русский литературный перевод+подстрочный перевод – был издан Наапет Кучак. Эта книга – "100 и один айрен" - была принята с восторгом, получила массу положительных откликов. А главный редактор журнала "Дружба народов" Сергей Баруздин в своей рецензии отдал должное этой творческой находке, отметив: "К опыту наших армянских друзей следует присмотреться". Когда же появилась "Книга скорбных песнопений", триумф был полный и безоговорочный.

Можно констатировать, что подготовленные и изданные Л.Мкртчяном книги по средневековой армянской лирике быстро находили благодарных читателей, становясь библиографической редкостью. Наверное, потому, что в Армении той эпохи к книге как явлению культуры относились значительно бережнее и вдумчивее, чем сегодня (к сожалению); и потому, что поэзия, включавшаяся в те книги, была совершенно необычной, она потрясала, открывала людям, ценящим художественное слово, некую неведомую до того Вселенную…

 Сам Левон Мкртчян потом вспоминал, что, когда в середине 1960-х гг. он искал русского поэта, который перевел бы отдельные главы "Книги скорби", один из армянских поэтов – лауреат и должностное лицо - пенял ему на такую "дерзость". Параллель при этом старейшина провел довольно замысловатую: где-то в Африке, куда он недавно ездил, ему показали глиняный сосуд, в котором хранится святыня их народа. Но заглядывать в сосуд нельзя: того, кто осмелится это сделать, тут же заколет стража. "Пойми, дорогой Левон, - укоризненно качал головой мэтр, - есть национальные святыни, существующие только для нас. Нарекаци существует уже тысячу лет. Ты что, один такой умный, что вознамерился перевести "Книгу скорби" на русский язык?!" Конечно, Левон Мкртчян не претендовал на абсолютную мудрость. Но и отступать не собирался, утверждая, что никогда не верил и не поверит в существование национальных святынь, на которые нельзя взглянуть самому и которые нельзя показать другим.

 Участники мероприятияТАКУЮ ДЕРЗОСТЬ ЕМУ УПОРНО НЕ ПРОЩАЛИ. ОСОБОЕ НЕГОДОВАНИЕ СКЕПТИКОВ вызвал тот факт, что в итоге Левон Мкртчян предпочел перевод Наума Гребнева, который перевел нерифмованное произведение Нарекаци пятистопным ямбом, т.е. зарифмовал. Но результат оказался такой, какой, быть может, сам Мкртчян инстинктивно предчувствовал, берясь за подобную тяжеленную нагрузку, как гигантская по философской мощи "Книга скорбных песнопений". Ценители высокой поэзии искренне восторгались народом, у которого, оказывается, уже в Х веке был поэт и философ, не стеснявшийся беседовать с Богом напрямую, скорбевший оттого, что Творец создал человека из глины, замешенной на низменных страстях…

"Я в мире жил и нагрешил премного.

И ныне я вступаю в смертный бой,

Как некий враг – с врагом, во имя Бога

Я насмерть буду биться сам с собой".

В 1998 году при переиздании сборника "Читая Нарекаци" Л.Мкртчян дополнил его новыми откликами. Среди них было и письмо одного из крупнейших прозаиков ХХ века – Чингиза Айтматова. "Ты мудр, Левон. И ты на многое открыл мои азиатские глаза", - признавался Айтматов. Примечательный факт: эпиграфом к своему знаменитому роману "И дольше века длится день" он выбрал строки из подстрочного перевода Нарекаци, выполненного Мкртчяном: "И книга эта – вместо моего тела, и слово это – вместо души моей".

- Левон Мкртчян жил и творил в эпоху, когда литература, художественное слово ценились очень высоко, - говорит доцент кафедры армянского языка и литературы РАУ, к.ф.н. Роланд Аветисян. - Естественно, почитали и Нарекаци. Однако он ведь был не просто поэтом, но и богословом, что в советские времена, так сказать, не приветствовалось. Левон же Мкртчян не убоялся таких негласных ограничений, предпринял важную инициативу и великолепно ее реализовал. Я крайне признателен ему за те знания о средневековой армянской литературе, к которым он неустанно приобщал всех. Счастлив, что мне, тогда еще студенту, довелось слушать его неповторимые лекции.

Не побоясь громких слов, отметим, что триумф творчества Нарекаци за пределами Армении в значительной степени оказался достигнут именно благодаря усилиям Левона Мкртчяна. Пиком которых стало издание 1977 года. "Люди живы, пока мы их помним. И книги их продолжают жить, пока мы их читаем, знакомим с ними подрастающее поколение, - подчеркивает заведующая кафедрой мировой литературы и культуры РАУ, д.ф.н. Лилит Меликсетян. - Убеждена, что творческому наследию Левона Мкртичевича уготована именно такая судьба. Со своей стороны продолжим прилагать к этому все усилия".

...Между прочим, успех и признание "Книги скорбных песнопений" издания 1977 года не в последнюю очередь обеспечил чеканный перевод Наума Гребнева. Хотя переводчик в данном случае формально отошел от нерифмованного оригинала. Все последующие переводы и переложения, хотя и были сделаны "белым стихом", успеха по существу не имели. Однако это уже совсем другая история… 

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • КТО БЛЮДЕТ ТУРЕЦКИЕ ИНТЕРЕСЫ, или ЧЕЛОВЕК ПО ФАМИЛИИ ТОРОСЯН
      2018-02-12 15:06
      1367

      В мае прошлого года на мировом информационном поле промелькнуло любопытное сообщение о назначении пресс-секретарем турецкого президента Реджепа Эрдогана человека по имени Рон Торосян (Ronn Torossian). Такие сообщения, в частности, были выложены на международной блог-платформе Medium.com. Получается, что, если исходить из фамилии данной персоны, пиарить президента Турции отныне доверено нашему соотечественнику? Вопрос, конечно, интересный. Хотя вообще-то далеко не факт, что носитель фамилии, оканчивающейся на "ян", непременно имеет армянское происхождение (например, яркие советские футболисты 1960-1970-х гг. Валерий Паркуян и Владимир Мунтян; иранский борец вольного стиля, призер олимпиад в Сеуле и Барселоне Аскари Мохаммадиан). Но здесь фактура, думается, красноречива: неармянина по фамилии Торосян (изменение фамилии в брачном союзе или, скажем, в память о близком друге в данном случае не считается) не встретишь при всем желании.

    • ОТ САРКИСЯНА ЖДУТ СПАСЕНИЯ "АТЛАНТЫ"
      2018-01-26 11:33
      818

      Болельщики профессионального футбольного клуба команды "Атланта Фэлконс", выступающей в Американской национальной футбольной лиге (речь, напомним, идет об американском футболе, отпочковавшемся в свое время от регби; привычный нам футбол американцы называют "соккер"), последние два сезона глядят понуро. Не заладилась у команды игра, особенно в атаке. Как следствие – сезоны 2016 и 2017 годов оказались для нее если и не провальными, то в актив заносить точно нечего. К примеру, по итогам прошлого года "Фэлконс" заняли только 15-е место. Так что с тренером Кайлом Шэнаханом, который отвечает за разработку атакующих комбинаций, клуб, судя по всему, распрощается.

    • ЭТИХ ДНЕЙ НЕ СМОЛКНЕТ НИЗОСТЬ
      2018-01-22 14:30
      824

      "Неизвестная" трагедия - скорбное столетие На старте вступившего в свои права нового года особенно хочется сообщать о чем-нибудь оптимистичном, радостном, внушающем надежду на дальнейшие позитивные сдвиги. Но, к сожалению, по целому ряду причин удается это далеко не каждый раз. Сказываются факторы как внутреннего, так и внешнего характера. 

    • СМОТРИТЕ, КТО ПРИШЕЛ!
      2017-12-22 15:10
      8008

      Уже совсем скоро мы попрощаемся и с 2017 годом. Поблагодарим его за то, что он был в нашей жизни, и отпустим его в прошлое. А сами вступим в 2018-й. Сей процесс неизбежен и необратим, как сама жизнь.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • КАРАБАХСКОЕ ДВИЖЕНИЕ – ЭТО ДЕТИЩЕ АРМЯНСКОГО НАРОДА
      2018-02-19 12:39
      401

                 Продолжение                       Известно, что тогда (после войны) армянское население в Нагорном Карабахе составляло 137 тысяч человек. При том что на войне погибло около тридцати тысяч армян-карабахцев. Общее же население – 157 тысяч. В оставшиеся 20 тысяч входили азербайджанцы, курды, русские, греки, евреи и другие. Сталин отреагировал на письмо Арутинова исключительно по-сталински: дал распоряжение Азербайджану рассмотреть этот вопрос. А в Баку хорошо помнили, как четверть века назад в таких случаях решал вопросы их первый вождь Нариманов, написавший провокационное письмо Ленину и Сталину об опасности угроз со стороны всего мусульманского мира. Вот так уже тогда спекулировали мусульманством. Правда, никто тогда не задавался вопросом: а что это за мусульманский мир такой? Речь-то шла всего лишь о Турции. Таким образом, Сталин в очередной раз "утопил" вопрос. А Григорий Арутинов и не знал, что после этого в Азербайджане начали бурную деятельность под лозунгом "Да здравствует ленинско-сталинская национальная политика!" По выражению Баграта Улубабяна, "работа с лисьими повадками велась по всей области".

    • КАРАБАХСКОЕ ДВИЖЕНИЕ – ЭТО ДЕТИЩЕ АРМЯНСКОГО НАРОДА
      2018-02-19 12:35
      463

      Будучи единым этнографически, хозяйственно и по языку, Карабах сделался цитаделью Армении, восточным ее флангом. Таким он был в прошлом, такой он сейчас, таким он будет всегда. Ибо сердце Армении, долину Арарата, нельзя защитить, не владея Карабахом. Сергей Городецкий (1919 год)

    • ПОСВЯЩЕНИЕ МУЗЫКЕ
      2018-02-16 15:25
      1243

      Чествование 85-летия великого Пендерецкого началось с концертов в Ереване В эти дни в Ереване вместе со своей супругой находится польский дирижер и композитор Кшиштоф Пендерецкий. Музыкальная общественность Армении знакома с богатейшим разножанровым творчеством композитора с армянскими корнями прежде всего благодаря международному музыкальному фестивалю "Ереванские перспективы", в рамках которого не раз проходили его авторские вечера.

    • ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО ОВАНЕСА ЗАРДАРЯНА
      2018-02-14 16:05
      3226

      Наше национальное достояние   Он много писал. Всегда много работал. Незачем напоминать его работы - они на памяти у всех, кто любит живопись. "Маки", "Арагац", "Яркий вечер", "В октябре", "Арарат весной"... Эти работы давно стали классикой, а их автор Ованес Зардарян принадлежит сонму представителей классической армянской школы изобразительного искусства Армении, на вершине которой ярко светится имя Мартироса Сарьяна, его "золотого" времени.