Последние новости

JAR – МОСТ МЕЖДУ АРМЕНИЕЙ И ЯПОНИЕЙ

Что может быть общего между Арменией и Японией - двумя странами с такими несхожими образом жизни, культурными традициями, историей, вероисповеданием, экономикой и географическим положением? На первый взгляд ничего, разве что высокая сейсмичность, присущая обеим странам, и сходство легендарной горы Арарат с Фудзиямой, подмеченное художниками. Культура и стала темой выставки, презентованной несколько лет назад в Национальной галерее Армении.

На самом деле это не так. Исследователи прошлого не раз писали о поэтической близости армянской и японской культур, опирающихся на аскетичность. Современные специалисты, изучающие Армению и Японию, также находят немало параллелей между землей Ноя и Страной восходящего солнца.

 JAR – МОСТ МЕЖДУ АРМЕНИЕЙ И ЯПОНИЕЙЭТИ ПАРАЛЛЕЛИ БЫЛИ ПРЕДСТАВЛЕНЫ НА ДНЯХ В ЕРЕВАНСКОМ ЦЕНТРЕ искусств "Нарекаци" на вечере под названием "Сходства в армянской и японской культурах". Вечер инициирован общественной организацией JAR (Japan-Armenian Relations) c участием япониста, военного историка, доктора политических наук Армена Айвазяна, историка Варужа Врежа Агаджаняна, литературного критика Анны Микоян, поэтессы и писательницы Арменуи Сисян и других. Организатором этого яркого культурного события стала основатель JAR Асмик Мурадян.

ОО JAR действует в Армении чуть больше года, но уже успела стать своеобразным островком для местных знатоков и любителей японского мира и привлечь внимание деятелей из Японии. Идея создания армяно-японской площадки родилась у Асмик Мурадян спустя несколько лет после аварии, жертвой которой она стала.

"Я получила серьезную черепно-мозговую травму, долго находилась в коме, и врачи не просто не обещали мне выздоровления, но и поставили неутешительный диагноз, - рассказала Асмик. - Однако мне удалось преодолеть тяжелое состояние и не только вернуть здоровье телу, но и восстановить память, мыслительный процесс и знания, полученные до трагического случая. Я вновь занялась японским языком и даже опубликовала армяно-японский словарь. Будучи экономистом по первой специальности, я еще в студенческие годы увлеклась японской культурой, выучила язык и попыталась наладить культурные и туристические связи между двумя странами. Но жизнь несколько откорректировала мои замыслы. В прошлом году я открыла сайт japanarmenia.com, ставший своеобразным мостом между двумя странами и позволивший мне представлять все японское в Армении и армянское в Японии".

На сайте организации JAR можно найти публикации на любые темы - культура, спорт, традиции, экономика, дипломатические связи,  досуг, туризм, образование и т. д. Цель сайта и самой организации -способствовать развитию контактов между двумя странами, установлению связей в сфере культуры и туризма, на гуманитарной площадке, освещать обоюдные события, изучать и представлять информацию об историческом и культурном наследии Армении и Японии и т. п. JAR регулярно устраивает дискуссии, научные семинары, учебные курсы, реализует издательские проекты проводит мероприятия и реализует проекты в рамках армяно-японского диалога. Одним из них и стал День осеннего равноденствия в Японии, в течение которого со сцены звучали как армянский, так и японский языки, а также песни на языках обоих народов.

ВЕЧЕР ОТКРЫЛ АРМЕН АЙВАЗЯН, ПРЕДСТАВИВШИЙ СВОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ параллелей в системе нравственных ценностей японских самураев и армянских воинов.

"Культура Японии и других стран дальнего Востока увлекла меня еще в школьные годы. С тех пор я перечитал немало литературы о Японии, а в десятом классе даже сделал попытку перевода рыцарского кодекса чести самураев "Бусидо" с русского языка на армянский. Любовь к японской культуре и истории передалась и моей дочери, которая уже 3 года учится в одном из ведущих университетов Японии и будет защищать диссертацию в Токио", - начал знакомство с публикой Армен Айвазян.

Он отметил, что на мировоззрение японского народа заметное влияние оказала система нравственных ценностей самураев. Информацию об их воинском кодексе можно найти и в армянской историографии, в частности, в трудах историков золотого века - Мовсеса Хоренации, Егише, Фавстоса Бузанда и других. По мнению Айвазяна, при внимательном рассмотрении кодексов двух народов можно найти немало общего, в их числе призыв презирать смерть и приносить в жертву собственную жизнь в случае необходимости. Армен Айвазян привел примеры воздействия воинской системы ценностей на разные сферы жизни как у японцев, так и армян.

Литературный критик Анна Микоян рассказала о японской поэзии и стихотворениях Арменуи Сисян, чьи поэтические сборники были переведены на японский язык и изданы в Японии. Как отметила Микоян, предложение о переводе было получено от японской стороны. Почему именно два сборника Арменуи Сисян заинтересовали издателей? Анна Микоян уверяет, что в поэзии Арменуи есть немало духовного родства с произведениями японских авторов, общая образность и ассоциативность. Однако наряду с этим есть и различия в интерпретации одних и тех же художественных метафор. После  выступления Анны Микоян свои стихи прочитала со сцены сама поэтесса.

Эмма Барсегян и Варуж Вреж Агаджанян рассказали о традициях празднования Дня весеннего равноденствия и Дня осеннего равноденствия у японцев и армян. Мероприятие завершилось музыкальными номерами с участием братьев-близнецов Тиграна и Вардана Тадевосянов, исполнивших народные армянские и традиционные японские песни.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ПАМЯТИ ДРУГА, СУРЕНА ЗУРАБЯНА
      2018-12-17 16:05
      534

      Ереван. Осень. Дом камерной музыки имени Комитаса. Концертная афиша с именем "Мкртич Мкртчян"...

    • АРМЯНСКАЯ СВЕЧА ДОГАНА АКАНЛЫ
      2018-12-12 15:18
      762

      Издательство "Ноян Тапан" по инициативе известной писательницы Ларисы Геворкян выпустило фактографический роман "Судьи Страшного Суда" известного турецкого писателя и драматурга, активного борца за признание Геноцида армян Догана Аканлы. Авторский оригинал вышел в свет на турецком языке в 1999 г., а спустя три года, в 2002 г. книга была представлена читателям в переводе на немецкий язык.

    • СЕРБСКИЙ "АПОЛЛОН" БАБКЕНУ СИМОНЯНУ
      2018-12-10 16:03
      413

      Армяно-сербские связи в сфере культуры укрепляются, а строители прочного культурного моста между двумя народами удостаиваются высокой оценки со стороны широкой общественности и государственных структур Сербии. Недавно в городе Сремска Митровица прошла торжественная церемония вручения международной литературной премии "Аполлон", лауреатом которой стал наш соотечественник - поэт, переводчик Бабкен Симонян. "Армянский сын сербского народа", как нередко именуют Бабкена Симоняна, удостоился этой награды за более чем 40-летнюю литературную и переводческую деятельность.

    • ВПЕРЕД, К ИСТИНЕ НАРЕКАЦИ
      2018-12-07 16:38
      1012

      В народе говорят – от любви до ненависти один шаг. Психологи утверждают: чтобы измениться, человеку требуется два года. А сколько нужно, чтобы сделать выбор? Минута? Час? Дни или годы? Известный кинорежиссер Эдгар Багдасарян уверен: для принятия решения достаточно мгновения, но чтобы сделать выбор по совести, нужны века, а точнее, верность ценностям, заложенным предками сотни лет назад и требующим постоянного осмысления. И долгая ночь, дарящая во мраке надежду на маяк, позволяющий не сбиться с истинного пути и найти гармонию с самим собой.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ