Вышла в свет новая книга доктора филологических наук Роберта Багдасаряна «Взаимодействие культур. Российско-армянские литературно-культурные отношения» (Ереван: Лусабац, 2025).
Имя серьезного и последовательного исследователя армяно-российских литературно-культурных и общественно-исторических связей XIX—XX веков достаточно хорошо известно в научной филологической среде, гуманитарном поле Армении и России. Его объемные монографии «Николай Тихонов и Армения» (1995), «Геноцид и армянская интеллигенция России» (2003), «Карен Микаелян: творчество и вклад в русско-армянские литературно-культурные взаимосвязи» (2010) и другие труды привлекли в свое время внимание известных армянских литературоведов, историков, специалистов, а также широкий круг интеллигенции, интересующейся многовековыми взаимоотношениями Армении и России, армянского и русского народов.
В НОВОИЗДАННУЮ КНИГУ АВТОРА ВКЛЮЧЕНО 7 СТАТЕЙ: «Некрасовская муза в армянских переводах», «Картины природы Армении в творчестве А.С.Пушкина», «А.Н.Островский в армянской действительности», «И.С.Тургенев в армянских переводах», «Армянские друзья Михаила Булгакова», «Анна Ахматова и армянская муза», «Гончаров на армянском», опубликованных в 2011-2022 гг. в нескольких томах материалов проведенных в Ереване по инициативе и содействии доктора филологии, профессора М.Д.Амирханяна международных научно-практических конференций «Русская и национальные литературы».
Уже заглавия вышеназванных статей свидетельствуют о глубоком интересе Р.Багдасаряна к творчеству русских писателей и поэтов разных эпох и совершенно разных, об их связях с «армянским миром», с Арменией, а также в свою очередь об отношении видных армянских деятелей литературы, армянских переводчиков к творчеству и жизни выдающихся мастеров пера России.
Р.Багдасарян-литературовед представляет лаконичным и только ему присущим своеобразным пером многогранную палитру русско-армянского культурного взаимодействия в лице самых знаковых выдающихся мастеров слова как прошлого (Пушкин, Тургенев, Некрасов, Гончаров), так и близкого нам настоящего (Ахматова, Булгаков).
В статье «Некрасовская муза в армянских переводах» автор подмечает: «Поэзия Некрасова оказала весьма благотворное влияние на армянскую литературу второй половины XIX в. Поэтам Армении были близки и созвучны гражданские мотивы – песни борьбы и скорби, яркие картины угнетения и страданий бесправного крестьянства. Особенно сильным и волнующим было влияние патриотических мотивов поэзии Некрасова. В армянской действительности на творчество Некрасова первым откликнулся выдающийся революционер-демократ, общественный деятель и писатель Микаэл Налбандян. Затем русский поэт привлек внимание таких знаковых и значительных фигур армянской литературы, как Смбат Шахазиз, Рафаэл Патканян, Раффи, Иоаннес Иоаннисиан, Александр Цатурян, Ованес Туманян, Аветик Исаакян, в советское время – Акоп Акопян, Егише Чаренц, Гегам Сарьян, Наири Зарян, Вагаршак Норенц, Рачия Ованесян, Ашот Граши, Ваагн Давтян, Геворк Эмин и др. Они глубоко восприняли поэзию Некрасова со всем богатством ее содержания, художественной формы и поэтического своеобразия. Поэзия Некрасова, обогатив их опытом реалистического мастерства, повлияла на их творческий кругозор, сподвигла на переводческий труд».
В очерке «Картины природы Армении в творчестве А.С.Пушкина» Р.Багдасарян отмечает: «Александр Сергеевич Пушкин, как известно, гениальный певец Кавказа, обращался в своем творчестве также к Армении и армянам. Особенно много материала по теме в знаменитом и самом знаковом для нас произведении – «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года». Именно в этой интереснейшей путевой прозе великий русский поэт отмечает свободолюбие, гостеприимство и храбрость представителей армянского народа, с которыми ему доводилось встречаться в своих дорожных приключениях, дает картины самобытной армянской природы. «Путешествие в Арзрум» написано прекрасным языком, без вычурности и пафоса, изобилует точными наблюдениями, пронизано тонким чувством юмора, и, наконец, с симпатией «живописует» древнюю землю, обычаи и нравы Армении, и все эти качества, вместе взятые, позволили армянскому читателю и прошлых веков, и века нынешнего – двадцать первого, снова с любовью взять в руки и перечитать это нетленное пушкинское творение и вновь ощутить вкус пушкинской прозы – как в оригинале, так и в переводах».
СТАТЬЯ «А.Н.ОСТРОВСКИЙ В АРМЯНСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ» РАСКРЫВАЕТ ИНТЕРЕСНЫЕ СТРАНИЦЫ «связки» армянского и русского театрального мира. Автор, в частности, подчеркивает: «Не осталась в стороне от мощного воздействия творчества А.Островского и многовековая армянская литература, хотя и давшая миру великолепную средневековую поэзию Нарекаци и Кучака, других выдающихся мастеров пера, однако в области драматургии занимавшая весьма и весьма скромную нишу… Пьесы великого русского писателя начинают широко переводиться и ставиться на армянской сцене с конца 50-х годов XIX в. Армянские драматурги, театральные актеры и режиссеры воспринимали А.Островского своим подлинным учителем, помогающим прокладывать новые пути развития национального драматического и сценического искусства. Со дня первой постановки пьесы Островского «Не в свои сани не садись» 7 декабря 1864 г. и на протяжении более чем столетия все лучшие произведения русского драматурга, такие как «Доходное место». «Без вины виноватые», «Лес», «Гроза», «На бойком месте», «Поздняя любовь», «Таланты и поклонники», «Волки и овцы», «Бесприданница» и другие, прочно утвердились на сцене армянского театра, стали достоянием самого широкого зрителя».
Р.Багдасарян акцентирует, что растущее тяготение деятелей организованного в 1863 г. армянского театра к передовой русской культуре вообще и в особенности к остро обличительной драматургии Островского было явлением отнюдь не случайным: «Островский явился продолжателем демократических традиций русской классической литературы. Его творчество, сугубо национальное, в то же время было интернациональным по идейной направленности, выражало общечеловеческие чаяния и надежды. Выбор пьес Островского объяснялся довольно просто: они привлекали армянский театр самим творческим методом драматурга, отвергающего искусственность и манерность, защищающего реализм, всячески поощряющего художественную простоту, точность и ясность».
В объемной статье «И.С.Тургенев в армянских переводах» анализируются наиболее значимые переводы произведений выдающегося русского мастера прозы благодаря талантливым армянским писателям и переводчикам. Автор сборника отмечает: «Первыми удостоившимися подлинного внимания читающей публики явились переводы знаменитых тургеневских произведений – повести «Ася» и рассказов из цикла «Стихотворения в прозе», осуществленные талантливым поэтом и писателем А.Цатуряном. «Ася» была опубликована в журнале «Аракс» в 1889 г. и издана в том же году отдельной книгой в Петербурге. По признанию армянских литературных критиков, «Ася» в интерпретации Цатуряна явилась «событием как в литературной жизни, так и в истории армянского художественного перевода».
По мнению Р.Багдасаряна, сравнительный и критический анализ основных, знаковых работ лучших армянских переводчиков тургеневского творчества («Отцы и дети», «Накануне», «Записки охотника», «Рудин», «Дым», «Стихотворения в прозе» и др.), позволяет заключить, что великий русский писатель в целом предстал на армянском языке, при всех имеющихся погрешностях в силу «меры таланта» и добросовестности того или иного конкретного переводчика, адекватно оригиналам, достаточно ярко, выразительно и образно, без искажений сути и замысла, вопиющих смысловых казусов или неприемлемых языковых и стилистических вольностей интерпретаторов, а потому можно смело констатировать, что И.С.Тургенев на армянском языке успешно состоялся, полюбился и принят армянским читателем и обществом.
Столь же интересны и содержательны другие статьи сборника — «Армянские друзья Михаила Булгакова», «Анна Ахматова и армянская муза», «Гончаров на армянском».
Новая книга Роберта Багдасаряна предназначена не только гуманитариям, но и более широкому кругу читателей, интересующихся литературно-культурными связями Армении и России, армянского и русского народов.
Анаит АМИРХАНЯН, кандидат филологических наук
