Логотип

ОБ АРМЯНО-ЯПОНСКИХ СВЯЗЯХ СКВОЗЬ ВРЕМЯ

Несколько лет назад известный японист и исследователь Анна Варданян составила и издала книгу «Армяно-японские эскизы», в которой представлены страницы биографий выдающихся деятелей армянской культуры XX века, связанные с Японией. Наряду с историями об Араме Хачатуряне, Гоар Гаспарян, Арно Бабаджаняне и других видных армян в ней размещено эссе Сильвы Капутикян «Фудзи: по-армянски Арарат» в переводе на английский язык, выделяющееся среди других ее путевых заметок особой глубиной смысла, большим юмором и яркими описаниями.

ИМЕННО ЭТОТ РАССКАЗ И ПОСЛУЖИЛ ПОВОДОМ ДЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ В ДОМЕ-МУЗЕЕ СИЛЬВЫ КАПУТИКЯН мероприятие «Страна двух солнц: Армения — Япония», посвященного историческим, культурным и другим контактам двух стран. Организовано оно в сотрудничестве с армяно-японским научно-культурным союзом «Арумения-Ниппон», основанным Анной Варданян. В его рамках Анна Варданян представила как известных, так и практически не известных широкой общественности наших соотечественников, внесших вклад в разные сферы Японии, имевших контакты с этой страной в разные периоды истории, а также японцев, сыгравших важную роль в жизни армянского народа.

Мероприятие открыла директор Дома-музея Капутикян Арменуи Демирчян. Она отметила, что впервые познакомилась с путевыми заметками писательницы после ее смерти и была поражена искрометному юмору автора, а также ее умению проникать вглубь явлений. Неизгладимое впечатление на нее произвело эссе «Фудзи: по-армянски Арарат».

«Когда я обнаружила, что это произведение Капутикян до сих пор не переведено ни на японский, ни хотя бы на английский язык, я крайне удивилась. Начался этап поисков возможности исправить эту, на мой взгляд, ошибку, — рассказала Арменуи Демирчян. – Поиски привели меня к Анне Варданян. Я была уверена: это красивое эссе не могло оставаться лишь в границах нашей информированности. Сегодня благодаря Анне оно издано на английском языке».

Контакты Сильвы Капутикян с Японией стали эпилогом мероприятия в ее доме-музее. Анна Варданян, представляя историко-культурные и другие взаимоотношения Армении и Японии, увела публику вглубь времени и рассказала как о своих исследованиях и их героях, так и об уникальных открытиях, ставших откровением для общественности. По ее словам, еще в 1851 году в Венской Конгрегации мхитаристов был издан первый «Японско-Немецкий словарь»: книга стала подарком от армян японцам. Издание потребовало особого печатно-технического процесса с литографированием 1034 японских иероглифов. Сегодня эти литеры хранятся в Конгрегации мхитаристов Венеции на острове Св.Лазаря.

В конце XIX века армянин-священник по имени Отец Исаак (Isaak Dooman) стал одним из первых, кто проповедовал и распространял христианство в Японии. Уроженец Ирана, он перебрался в США, а оттуда в Японию и 25 лет провел там в качестве миссионера,  став автором многочисленных статей, а также объемной книги о своей деятельности в Японии.

«Среди наших соотечественников с необычной стороны прославился Ованес Гевенян-Сагоян (Ղևենյան / Սագոյան), — продолжила Анна Варданян. – В Японии широко распространен вид хлебобулочной продукции, отличающийся от других и до сих пор пользующийся большим спросом. Это знаменитый мелонпан, созданный Гевеняном. В свое время этот изобретательный армянин обслуживал представителей высшей власти Японии, поставляя им свою продукцию. Мелонпан весьма популярен, но мало кто знает, что этим продуктом японцы обязаны нашему соотечественнику».

С ЯПОНИЕЙ СВЯЗАНЫ ТАКЖЕ СУДЬБЫ ДВУХ АРМЯН – ВЫХОДЦЕВ ИЗ АРЦАХСКОГО ГОРОДА ШУШИ. Выпускница Шушинского Реального училища, прозаик, педагог и путешественница Эгине Мелик-Айказян (1874-1968) в 1903-04 гг. путешествовала по Японии и сделала там немало ценных снимков Страны Восходящего Солнца той эпохи. В 1905 г. она издала книгу своих воспоминаний и впечатлений «Один круг по Японии» (на армянском языке). Анна Варданян обнаружила книгу в Тбилисской национальной библиотеке, когда попросила показать хранящиеся там издания на армянском языке и неожиданно обнаружила эту уникальную литературную жемчужину. Это первая книга о Японии, изданная на армянском языке. Другим шушинцем, след которого увел Анну Варданян в Японию, оказался Ованес Тевосян – видный государственный и промышленный деятель СССР, который начал свой жизненный путь в сфере металлургии, дослужился до должности министра черной металлургии СССР, внес огромный вклад в развитие как производства военной техники, так и реактивной авиации страны и завершил карьеру на посту Полномочного посла СССР в Японии. Анна Варданян подчеркивает: Ованес Тевосян стал первым послом после серьезного перерыва в русско-японских связях. К сожалению, Тевосян прослужил послом всего два года и был вынужден вернуться в Москву из-за тяжелой болезни, унесшей затем его жизнь.

«Нам широко известно имя Дианы Абгар – первого почетного консула-женщины в армянской истории. Абгар не имела дипломатического образования, но обладала прекрасными организаторскими способностями, была патриотом. Она проделала огромную работу в Японии, о чем узнали в новосозданной Первой Республике Армения и попросили ее взять на себя обязанности дипломатического представителя, — сказала Анна Варданян, заметив, что Диана Абгар прекрасно владела политической ситуацией своей эпохи, а ее роль в вопросе помощи чудом уцелевшим в период Геноцида армян соотечественникам просто неоценима. – В Ереване есть парк, носящий имя Дианы Абгар, весной будущего года там планируется установить ее памятник».

 В 1922 г. в Японии, по инициативе посла США в османской Турции Генри Моргентау открылся Фонд армянской помощи для поддержки спасшихся от резни в Османской империи. Фонд, который поддержал император Японии, основал и возглавил предприниматель и меценат Эйчи Шибусава, не имевший никаких связей с Арменией и армянами. Тем не менее, проявленная им гуманность навсегда вошла в историю армяно-японских связей.

АННА ВАРДАНЯН ТАКЖЕ ПРЕДСТАВИЛА СВОИ КНИГИ КАК РЕЗУЛЬТАТ ЛИЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ разных аспектов армяно-японских контактов. Среди них особенно выделяется книга «Токеи Мару: по следам японского корабля», которая пролила свет на историю судна, спасшего армян от гибели во время Великого пожара, устроенного турками в Смирне в 1922 г. В результате кропотливой исследовательской работы ей удалось найти эксклюзивные материалы, подтвердившие информацию о деянии капитана «Токеи Мару», который, несмотря на запрет турок брать на борт христиан, спустил трап и поднял на корабль большое число спасающихся от резни армян и греков, выбросив при этом за борт ценный груз, чтобы спасти больше гонимых. Среди найденных ею материалов уникальная видеозапись, на которой именитый органист Перч Жамкочян выражает благодарность капитану «Токеи Мару» за спасение сотен армян, мемуары музыканта, каманчиста Рубена Караханяна, изданные в 1989 г. и содержащие главу «Капитан» и многое другое.

Другая книга Анны Варданян – «Ованес Хан Масеян» об известном переводчике и дипломате, жившем и работавшем в Иране в конце XIX-XX веке. Ей удалось выяснить множество деталей о жизненном пути Ованеса Масеяна, его проармянской деятельности и богатой профессиональной карьере, в том числе дипломатической миссии в Японии. Презентация другой книги – «Армяно-японские эскизы» подвела итог мероприятию в Доме-музее Сильвы Капутикян. В ней представлены биографические эпизоды ряда выдающихся деятелей армянской культуры XX века, объединяющим мостом для которых стала Япония. В книге впервые приведены многочисленные факты, фотографии (в том числе и связанные с пребыванием Сильвы Капутикян в Японии), воспоминания из домов-музеев и личных архивов ее героев.

Добавим, что на мероприятии присутствовали не только сотрудники Дома-музея Сильвы Капутикян, деятели культуры, педагоги, представители СМИ Армении, но и студенты отечественных вузов. Соорганизатором программы выступила Рацин Сафарян.