Рубен Севак был не только прекрасным поэтом, но и талантливым прозаиком, оставившим нам необычное литературное наследие на западноармянском языке. Его жизнь, оборвавшаяся в трагическом для армянского народа1915 году, была короткой, но насыщенной.
За 30 лет своей жизни он написал немало блестящих стихов, но успел издать лишь один поэтический сборник – «Красную книгу» (1910 г.), в которую вошли три поэмы. Стихи Севака публиковались на страницах газет и журналов, заявляя о рождении в западноармянской литературе нового дарования. Стихотворные циклы «Хаос», «Последние из армян», «Книга любви» вышли в свет после его трагической гибели во время Геноцида. Впрочем, как и его прозаические выплески – цикл рассказов «Страницы, вырванные из дневника врача». Известно, что Рубена Севака вне литературного мира эпохи знали как «доктора Чилинкиряна» — благодаря его настоящей фамилии и профессии, полученной в Лозаннском университете (Швейцария).

«МЕДИЦИНСКИЕ РАССКАЗЫ» СЕВАКА ИЗДАВАЛИСЬ В 1926 г. В ПАРИЖЕ, В 1943 г. В ИЕРУСАЛИМЕ, через 3 года были переизданы в Париже на западноармянском языке. Недавно они стали доступны и русскоязычным читателям, благодаря врачу-психотерапевту, доктору медицинских наук, ценителю литературы Степану Матевосяну, положившему на стол читателям книгу «Страницы, вырванные из дневника врача» в своем переводе. В книгу вошли как сами рассказы Севака, так и авторский очерк Матевосяна, посвященный жизни и деятельности этого прекрасного западноармянского поэта и писателя, осмыслению его мировоззрения как человека, действующего врача, талантливого литератора, наконец, патриота.
Книга выпущена в Москве, в издательстве «Художественная литература» при финансовой поддержке Рубена Арутюняна (Дом моды Henderson, Москва). Ее презентация состоялась в Ереване, в Государственном Камерном Театре, в присутствии видных армянских литературоведов, писателей, деятелей культуры и, конечно, самого Степана Матевосяна. Как отметили все, кто имел счастье прочитать книгу, этот замечательный перевод поставил Рубена Севака в один ряд с другими прекрасными врачами-писателями – А.Чеховым, Вл.Далем, В.Вересаевым, М.Булгаковым.

«Задумав очерк о врачебной деятельности Рубена Севака и собрав архивные материалы – переписку поэта и его прозаические произведения, я понял: лучшая книга о нем как о враче написана им самим. Это его «Страницы, вырванные из дневника врача». Однако русского перевода книги не существовало, и мне пришлось взяться за эту работу самостоятельно. Казалось бы, переводить писателя-врача должен литератор, но наша профессиональная общность придала мне смелости, чтобы сделать этот шаг», — написал в предисловии к книге Степан Матевосян.
Идея создания книги, по словам Матевосяна, не была спонтанной: ей предшествовали разные события, мотивации. Впервые он открыл для себя Рубена Севака будучи студентом — на спектакле «Великое безмолвие» по пьесе Перча Зейтунцяна в Ереванском драматическом театре. Образы Рубена Севака и Даниэла Варужана – поэта, убитого вместе с Севаком, произвели на него сильное впечатление. Далее в жизни Степана Матевосяна была «Антология западноармянской поэзии» в переводах Аллы Тер-Акопян, затем увлечение западноармянской поэзией на языке оригинала и любовь к ней. Среди пазлов, как выразился Матевосян, из которых сложилась задумка перевода прозы Севака, был и другой отпечаток студенческих лет, связанный с книгой врача-онколога Бориса Шубина «Доктор Чехов», а также личный опыт Матевосяна как врача и укоренившаяся в душе любовь к литературе.

«С АРХИВАМИ МНЕ ПОВЕЗЛО, — РАССКАЗАЛ О РАБОТЕ НАД ПРОЕКТОМ СТЕПАН МАТЕВОСЯН. – Рубен Севак учился и работал в Лозанне. Швейцарские архивы бережно и тщательно сохранили информацию университета, начиная с середины ХIХ в. Я обнаружил каталоги студентов, сведения о преподавателях, квитанции и чеки по учебным курсам и т.д. Среди них чеки Рубена Севака по оплате курсов по гистологии, анатомии и другим предметам. Я обнаружил, что у многих героев его рассказов были реальные прототипы. Для меня это стало уникальным открытием: читая рассказы, я проникался литературными персонажами, а потом нашел доскональную информацию о них в каталогах. Я слышал, что Комитас был крестным отцом Левона – сына Рубена Севака, но у меня не было документального подтверждения. После долгих поисков я получил из Германии сертификат об этом. Я нашел и много другой эксклюзивной информации. В книгу вошли также редкие фотографии».
Степан Матевосян отметил, что на перевод книги он потратил больше времени и труда, чем это сделал бы профессиональный литератор. Тем не менее, работа доставляла ему огромное удовольствие и наслаждение от процесса творчества. По его словам, как и другие врачи-писатели, Рубен Севак в своих «Страницах…» исследует через призму врачебной профессии глубоко волнующие его вопросы просвещения, отношения науки и религии, этики и достоинства человека, искусно и выразительно передавая их через диагнозы и судьбы пациентов в своих хрониках практикующего врача.

«Впечатляет все: и клинический натурализм, и образная выразительность, и философская глубина подтекста, связывающего медицину с фатумом», — говорит Матевосян.
В книге Степана Матевосяна после рассказов Рубена Севака следует его авторский очерк, созданный на основе документальной информации, личных писем Севака и его литературного наследия. Переводчик представляет некоторые аспекты жизни, учебы и медицинской практики Севака-Чилинкиряна.
«Стремясь к максимальной достоверности, в этом очерке я старался предоставить слово самому герою моего повествования – Доктору Чилинкиряну, — признается Степан Матевосян. – Он был не только прекрасным поэтом, но и замечательным врачом. Он получил блестящее образование в Европе у светил того времени, обладал высоким интеллектом и невероятной эмпатией, беседовал с пациентами, и его целительное слово имело большое значение в процессе лечения. Севак был философом, что видно по его рассказам: в каждом из них присутствует глубокая философия. Его современники свидетельствуют, что он был хорошим врачом, читал лекции, занимался просветительской деятельностью. Да, сегодня медицина прошла вперед, но для своего времени Рубен Севак был прекрасным специалистом».

КАК ОТМЕТИЛА НА ПРЕЗЕНТАЦИИ ДОКТОР ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ПРОФЕССОР МАГДА ДЖАНПОЛАДЯН, Степан Матевосян открыл для русскоязычного читателя новую, прежде неизвестную страницу наследия Рубена Севака, ведь на русском языке печатались лишь его стихи и в основном в антологических сборниках. Более того, обрамление рассказа словом автора переводов – предисловием и эпилоговым очерком – делает книгу особенной, позволяя читателю почерпнуть много новой информации о жизни Севака, его общественно-политических взглядах, например, о его негативном отношении к молчанию стамбульской армянской прессы во время резни армян в Киликии в 1909 г.
«Степан Матевосян предстал в книге как прекрасный литературовед, хотя и является доктором медицины. На основе досконального изучения разнообразных материалов – архивных, из медицинской практики и эпистолярного наследия Севака — он выразил свое мнение, отличающееся удивительной глубиной, тонкостью, убедительностью, — отметила Магда Джанполадян. – Он пишет, что Севак-врач запечатлел не просто случаи, а судьбы в своих рассказах, выделил такую важную тему прозы Севака, как положение и достоинство женщины, которая зачастую становится жертвой неписаных законов патриархального общества. Переводчик блестяще воссоздал стиль прозы Рубена Севака, интонационный рисунок его рассказов, а его авторские тексты демонстрируют эрудицию».

По словам кандидата химических наук, публициста, писателя, поэта Гоар Рштуни, Степан Матевосян открыл для русскоязычного читателя прозу Рубена Севака, рассказы которого ассоциируются с творчеством Мопассана
«Мопассан – великий новеллист, и быть похожим на него – большая честь. Но рассказы Рубена Севака также и отличительны. Это редкие жемчужины нашей западноармянской прозы, наполненные философской глубиной, медицинской наблюдательностью, предчувствием судьбы. Это художественные зарисовки, основанные на его опыте врача, написанные с тонкой психологической интуицией, — считает Гоар Рштуни. – Западноармянский язык труден для перевода, и я могу лишь позавидовать мастерству перевода, сделанного Степаном Матевосяном».
Вечер завершился показом мини-спектакля в исполнении актеров Государственного русского драмтеатра им.К.Станиславского, поставленного на основе биографии и рассказов Рубена Севака. Степан Матевосян поблагодарил всех, кто помог ему в работе над книгой.