Представительный форум литераторов стран СНГ и Балтии под названием "Перевод как гравитационное поле взаимопроникновения культур", открывшийся в Ереване 3 октября, продолжился 4-6 октября в Цахкадзоре. Инициативу встречи переводчиков выдвинула Армения. Организаторы — Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества Исполнительного комитета СНГ, Министерство культуры РА при участии АОКСа, Союза писателей РА. Среди официальных лиц были помощник президента РА Виген Саркисян, министр культуры Асмик Погосян, помощник президента РФ Джахан Поллыева, председатель фонда Михаил Швыдкой, председатели союзов писателей Армении — Левон Ананян, Латвии — Ева Колмане и многие другие. Среди почти сотни участников кроме переводчиков были поэты, писатели, литературоведы, кинодеятели.
Три с лишним дня работы пролетели в бурных дискуссиях, активном познавании общих и частных проблем, чувствовался острый дефицит информации друг о друге, и участники на заседаниях круглых столов энергично общались, спорили, внимательно слушали, размышляли. И эти усилия в конце концов нашли свое отражение в Декларации форума, наметившей конкретные пути для улучшения существующей ситуации в области взаимодействия культур через перевод. Ее приняли в живописном, наполовину осеннем Цахкадзоре утром 6 октября. Но до прибытия в Цахкадзор гости увидели Гарни и Гехард.
Ритуал со взаимопроникновением
Устоявшаяся традиция привозить гостей в Гарни-Гехард в данном случае была вдвойне уместной, ибо с чего приступать к "взаимопроникновению культур", как не с посещения ярчайших проявлений армянской самобытности — языческого чудо-храма и христианской святыни — церквей, вырубленных силой веры и гения в скалах. . .
Сколько ни приезжать сюда, все равно не привыкнешь и не перестанешь поражаться творцам этих двух шедевров. Впечатление дополняли прекрасная мягкая осенняя пора, пестрая картина разложенных на прилавках гарнийских яблок, груш, сушеные листы сладкой и кислой сливы, ожерелья из алычи, дошаб и водка. Изящный небольшой Гарни (всего 6 колонн в ширину и 8 в длину) стоял перед нами живым свидетельством взаимопроникновения чужой и армянской культур, вдохновляя переводчиков на труд. В уже чисто армянском Гехарде кроме скальных церквей завораживала многоликость хачкаров: простых и ажурной резьбы, больших и крошечных, вставленных в стены. В одной из пещер-церквей отчетливо звучали слова молитвы на литовском. Замечательная переводчица с армянского на литовский Марите Контримайте, многажды бывавшая здесь и искренне полюбившая Армению, перекрестившись, добавила: "Вот бы пару голосов сюда. . . Здесь же такая акустика. . . "
И желание (место ведь святое) тут же сбылось. Мы поднялись в верхнюю пещеру и ошеломленно замерли, слушая три женских и два мужских голоса, выводящих мессу на немецком (для других гостей). Потом звучала латынь. Потом поплыл шаракан, и участники подобрались, осторожно вдыхая мелодию и пытаясь внутренне дотянуться до высоты ее полета. Вот она, оказывается, какая Армения, 1706 лет славящая Христа. . .
Время поджимало. Пришлось залезать в автобусы и покидать ущелье, окруженное крутыми скалами. На самом кончике одной из них развевался флаг Армении. Надо же, не побоялись взобраться. . .
Атмосфера и модераторы
Пребывание в скопище воспитанных людей — явление преопасное. Очень трудно после всех этих "Будьте любезны. . . Не затруднит ли вас?. . Премного благодарен. . . " возвращаться в обычную жизнь с повседневной нервотрепкой и хамством. Возраст квалифицированного большинства участников свидетельствовал о том, что они переживают по меньшей мере вторую молодость. Но на энергичности это никак не отражалось, и поэтому приходилось регулировать ее, направляя в соответствующее русло.
Наиболее интересным для автора строк показался круглый стол "Художественный перевод в контексте формирования единого культурного пространства стран СНГ и Балтии". Его модераторами (ведущими) , сменяясь, были человек с артистичным чувством юмора, секретарь Союза писателей РА Давид Мурадян, обладательница по-дворянски безупречных, вплоть до признаков чопорности манер, член СП России Елена Мовчан, предупредительно-интеллигентный замредактора журнала "Литературная Армения" Сергей Мурадян, опрометчиво-честный и стойкий в своей позиции рыцаря и отчасти педанта эстонский писатель Калле Каспер. Еще один стол о недостоверной информации и низкопробной литературе блистательно провел доктор искусствоведения Кирилл Разлогов (ведущий кинорубрики на телеканале "Культура"). Непревзойденный полемист, эрудит с безгранично широким и сверхпрагматичным взглядом на бытие в динамике смены эпох обнаружил достойного соперника в споре с Каспером. Одна их дуэль стоила приезда в Цахкадзор. Но, увы, рассказать о ней и очень многом другом невозможно — места нет. И все это запишется в памяти, а потом и выветрится из голов участников. Недаром организаторы просили сдать тексты выступлений (у кого есть) , намереваясь выпустить сборник. Мне остается лишь кратно привести мысли и факты из выступлений ряда участников дискуссии.
Идеи и люди
ДАВИД МУРАДЯН: Это общее культурное пространство держится на нашем поколении — 45 и старше. Но мы катастрофически быстро стареем (речь идет о мужчинах, конечно). Как сделать, чтобы новое поколение поняло и оценило ценность этого пространства? Давайте вместе подумаем и выработаем предложения.
ЕЛЕНА МОВЧАН: Ключевая фигура в общем культурном пространстве — переводчик. Надо его найти и воспитать. Свобода всякого перевода ограниченна. Главное — перевоплощение. Переводя, поэт создает свой мир. Подобный заданному, но свой. Хороший перевод стимулирует интерес друг к другу.
АЛЬБЕРТ НАЛБАНДЯН (главный редактор журнала "Литературная Армения"): Мы можем предложить 15 центов за поэтическую строку и 30-40 долларов за авторский лист прозы. Кто будет в таких условиях переводить? Нужна государственная поддержка перевода. Не будет? Лишимся культуры, просвещения, общества — государства. У нас нет "русского" (перевода) Исаакяна, Чаренца. Вот недавно только Синельников замечательно перевел.
МИХАИЛ СИНЕЛЬНИКОВ (поэт, Россия): Когда поэта переводит поэт, а не стихотворец, может возникнуть поэзия. Мандельштам говорил: "Переводчик — могучий истолкователь автора".
ГАЛИНА УМЫВАКИНА (поэт, Россия): Я узнала Армению через стихи Ашота Граши. Он, кстати, часто бывал у нас в Воронеже, написал стихотворение "Воронежские яблоки". Я всегда мечтала увидеть Армению. Рада, что получилось. Армянских стихов пока не переводила.
АЛЛА ШАРАПОВА (поэт, Россия): Я перевожу скандинавских поэтов. У них есть интересная практика одновременного перевода несколькими переводчиками одного произведения с последующим обсуждением и анализом.
КАРПИС СУРЕНЯН (переводчик, писатель, Армения): Не любишь — не переводи! Дар + любовь + труд — и ты переводчик.
МИРОН НЕСТЕРЧУК (переводчик, Украина): Маршак говорил: "Я не таксист и перевожу тех, кого люблю". Мне посчастливилось перевести Нарекаци. Благодарен за идеальный подстрочник. Этот Нарекаци и еще "Сасунци Давид" разосланы во все большие библиотеки Украины. А первый перевод армянского стиха на украинский сделал еще Роман Павловский в конце XIX века, находясь в ссылке. Этот перевод из Рафаэла Патканяна до сих пор украшает антологию армянских переводов.
ГИВИ ШАХНАЗАР (переводчик, Грузия): Если государство не возьмется за переводы, ничего не получится.
МАГДА ДЖАНПОЛАДЯН (преподаватель, к. ф. н. ЕГУ): Раньше была редколлегия по переводу, которая курировала все эти вопросы. . . Отрадно, что в Ереване скоро выйдет сборник переводов грузинской поэзии, а в Тбилиси — армянской.
МАРИТЕ КОНТРИМАЙТЕ (Литва): У меня были готовые армянские переводы, но с развалом Союза вектор изменился. . . В Литве есть Закон о статусе творческого деятеля. Так им, официально неработающим, засчитывается трудовой стаж. Надо обменяться законами, сблизить их. Нужно создать общий вебсайт, на котором регулярно размещать информацию о новинках в культурной жизни.
Переводчик — это божий дар, интуиция и немного чокнутости. Надо видеть цель, а препятствия не видеть. Тогда получится.
ГАХАН ЧАРКАЗЯН (Беларусь): У нас переводчики не скучают и не плачут. В журнале "Полымя" собираемся дать номер армянской литературы. СП Белоруссии и Минкульт готовы к активному сотрудничеству. При вашей заинтересованности и официальном письме будет выпущена антология армянской поэзии.
ГОАР МАРКОСЯН-КАСПЕР (писатель, Эстония): Существует Эстонский фонд культуры, который формируется из части прибыли от продажи алкоголя, табака и оборота казино. Этот фонд по решению своего совета выделяет творческим людям гранты и стипендии, что позволяет им спокойно трудиться.
М. МУЛЛОАХМАДОВ (Таджикистан): В Багдаде в IX веке был многонациональный Центр перевода: арабы, иранцы, сирийцы, греки, индийцы — более 60 человек. Благодаря их переводам на арабский сохранились для мира некоторые труды античных авторов. Нам надо создать региональные и международный переводческие центры.
АЛЕКСЕЙ ВАРЛАМОВ (поэт, Россия): В журнале "Литературная учеба" у нас была болгарская, румынская тетрадь. . . Почему бы не организовать армянскую, грузинскую и другие тетради СНГ? В Литинституте в Москве, где я преподаю, готовы возродить переводческую школу постсоветского пространства, принимать соответствующие кадры. Говорю это от имени ректора.
НВАРД АВАКЯН (писатель, журналист, НКР): В нашей литгазете есть постоянный раздел перевода, так что других мы исправно переводим. А нас? Впрочем, скоро выйдут альманахи произведений карабахцев на русском и английском языках.
СОКРАТ ХАНЯН (писатель, доктор филологии, НКР): Читателей стало меньше. Радио и телевидение должны уделять больше внимания литературе, популяризировать ее. В последнее время улучшились связи между писателями РА и НКР, отмечаются юбилеи, проводятся презентации. У нас уже много лет вручается литературная премия имени Егише. Надо поощрять и переводчиков. Без знания литератур других народов невозможно стать настоящим литератором.
КИРИЛЛ РАЗЛОГОВ (Россия, дед у него армянских кровей): Глобализация и диверсификация (культур) противостоят друг другу. Глобализация одолевает. Высокая литература, проиграв поп-культуре, перестала быть законодателем мод. Сейчас некоторые рассуждают, что чем меньше людей их поняли (скажем, я и Бог) , тем ценнее произведение. Я, моя жена и Бог — это уже хуже. Если еще и друзья поняли — совсем плохо. И так далее. Из области парадоксов — нередко там, где стерильно чистые туалеты, — средненькая культура, а где ужасно — получаются шедевры.
КАЛЛЕ КАСПЕР (Эстония): Сегодня правит толпа. Смотрит на свою обезьянью сущность и считает это искусством. Мы боимся называть вещи своими именами. Рок — это вой орангутангов. Снимание штанов на сцене — не акт искусства. Кувыркание на полу — не балет. Культура состоит из запретов. Нет искусства без тишины. Без совести. Академическая субкультура — на аппарате искусственного дыхания. Но это может прекратиться. Поклонники поп-арта вырастут, окрепнут, возьмут всю политику в руки, и мы вернемся на дерево. . .
Прощальная элегия
Я передал лишь крохи с одного круглого стола, было еще два других, касавшихся специфики перевода, подготовки переводчиков и издательско-торговых проблем. Они проводились в двух других цахкадзорских пансионатах. 5-го вечером всех участников собрали на заключительное совместное заседание. К тому времени настроение у меня крайне омрачилось из-за печального известия от Марите.
Самым наглядным фактом полнейшей постсоветской оторванности друг от друга стала новость, что двое моих однокурсников (учившихся в ЕГУ по обмену с Вильнюсским университетом) , Миша и Юозас, давно и безвременно умерли. Один — еще в начале 90-х. Мы были очень близки и любовно гордились культурами наших стран. Миша перевел и опубликовал "Дзори Миро" Галшояна. Юозас писал диссертацию о литовско-армянских связях. А я, растеряв телефоны и адреса, не мог понять, чего это они замолчали. . .
На прощальном банкете мы помянули с Марите и другими прибалтами ушедших друзей. На карабахском крыле стола почтенный их глава Сократ Ханян неожиданно для всех извлек из кармана свирель и заиграл весьма к месту "Дле яман". Да еще как! Все обалдели. Потом под аплодисменты пошли веселые мелодии.
Все смешалось в последний вечер под гостеприимной крышей пансионата СП. Истекали последние часы отчаянной попытки возродить общее культурное пространство, которое было нашим богатством. Но, как обычно бывает в жизни, такие вещи понимаешь поздно. Зачастую безнадежно поздно. Теперь политики и люди культуры вроде бы спохватились.
Нам не жить друг без друга?
Наутро зачитали и одобрили текст декларации участников форума, в которой есть ценные идеи и предложения, ряд из них знаком уже читателю из выступлений. Публика собирала вещи и грузилась в удобные микроавтобусы, благодаря хозяев за теплый прием и хорошую организацию. Теперь главное в том (как заметил в выступлении Анушаван Месропян из Украины) , чтобы результаты форума не повисли в воздухе, не остались в протоколе и не забылись уже в аэропорту "Звартноц".
Каким будет продолжение — покажет ближайшее будущее. Армения инициировала первый шаг к восстановлению связей переводчиков, обладая в этой сфере тысячелетними традициями. Налицо желание откликнуться в других странах постсоветского пространства. Если поддержать взятый темп, последуют новые шаги навстречу, и мы соберемся под общей крышей, сцементированной русским языком, отнюдь не изолируясь при этом от других культурных пространств и перекрестков. Сумеем избежать конфликтов. Ведь известно, что ничто так не сближает народы, как взаимное уважение к культурным ценностям.