…"под управлением Любви" — замкнут поэтическую строку многие из русскоязычной молодежи "призыва" 70-х годов прошлого столетия. И припомнят названия и строчки из других песен кумира фрондирующей советской молодежи, застывшего сегодня бронзовым памятником в Москве на Арбате.
Сын грузина и армянки, певец Арбата – Окуджава вошел в русскую поэзию еще в 60-е годы, его песни по популярности не уступали песням Высоцкого… Ушла эпоха, рухнула страна, изменился строй. Многое сегодня уже не поется и не декламируется. Окуджава потерял меньше других. Потому что он прежде всего поэт, а потом песенник.
При всей популярности Окуджавы в русскоязычной армянской среде он тем не менее оставался не известным для многих армян, потому что не попадал в "обязательную программу" перевода на армянский русских советских поэтов, умеющих обнаруживать к месту свои верноподданнические чувства по отношению к строю и партии. Впрочем, не будем перегибать, считая Окуджаву ярым диссидентом ("и комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной").
Окуджава, пожалуй, еще долго остался бы непереведенным на армянский, если б не усилия Рафаела ПАПАЯНА, литературоведа, поэта, переводчика, ныне члена Конституционного суда. Еще 40 лет назад Папаян перевел несколько стихотворений, ознакомил с ними поэта и удостоился весьма лестной оценки. В 1979г. в журнале "Гарун" были опубликованы первые шесть переводов, в 2000 году вышел уже сборник "Ночной разговор", вместивший 51 стихотворение Окуджавы. А в повторное издание нынешнего года Рафаел Ашотович включил еще 19 новых переводов.
Новый сборник (Булат Окуджава. Стихи и песни.) замечателен уже тем, что параллельно армянскому переводу рядом дается оригинал и читатель обретает сразу две книги стихов: читает оригинал Окуджавы и сравнивает с переводом. Ощущение уникальное.
Смакуешь на левой страничке на русском мелодичную магию строк арбатского барда, потом с сочувствием к переводчику ("Ну разве это можно адекватно перевести?!") скашиваешь глаза вправо и удивляешься. Оказывается, можно в большинстве случаев. А некоторые переводы просто поразительны в своей бережной к оригиналу точности и нисколько не уступающей глубинной образности. Кажется, что и не перевод это вовсе, а оригинальное армянское стихотворение — так легко скользят и больно ранят строки Рафаела Папаяна.
"Бумажный солдатик", "Давайте восклицать", "Вы слышите, грохочут сапоги", "Кавалергарда век недолог", "По Смоленской дороге" и другие песни переведены так, что точно укладываются в свои мелодии и их можно теперь петь по-армянски. Если, конечно, нынешнее поколение в суете погони за новомодными "общечеловеческими ценностями" обратит внимание, услышит негромкий голос Окуджавы, присягающего "всего лишь" Вере, Надежде, Любви…
За каждой строкой сборника – изнурительный труд переводчика, сотворившего "армянского" Окуджаву. А до этого Папаян дерзнул перевести Тютчева (издание 2006г.) и в ряде случаев (Silentium, "Нам не дано предугадать" и др.) добился невозможного. Поневоле сожалеешь, что Р.Папаян не посвятил себя всецело литературному труду.
Обязательно найдите возможность и время почитать сборник Окуджавы. Читайте на удобном для вас языке. И думайте: "А иначе зачем на земле этой вечной живу?.."