Логотип

ПЕРЕВЕЛ, ПОТОМУ ЧТО ЛЮБЛЮ…

В Москве, в издательстве "ЮниПресс СК", вышел сборник переводов Рафаела ПАПАЯНА "Армянская поэзия ХХ века. Избранные страницы". В него включены произведения 16 поэтов — от Ованнеса Туманяна до Акопа Мовсеса, творивших как на восточноармянском, так и западноармянском языке. Известный литературовед, поэт, переводчик, правозащитник Рафаел Ашотович Папаян в предисловии признается, что взялся за перевод, потому что любит этих поэтов.

Кредо переводчика Папаяна: близость к оригинальному тексту – обязательное, но недостаточное условие для перевода. Важно, чтобы переводный текст звучал так же естественно, как оригинальный, и читатель не чувствовал, что перед ним перевод.

Наверняка многие переводчики разделяют позицию Папаяна и руководствуются указанными принципами, но не все справляются с поставленными творческими задачами. Опыт Папаяна уникален тем, что он переводит как с русского на армянский язык, так и наоборот. Честно говоря, не знаю, есть ли в нашей литературной среде еще кто-то, равно владеющий на уровне поэтического перевода двумя языками.

Туманян, Исаакян, Чаренц, Шираз, П.Севак – поэты, многократно звучавшие в русском переводе. Папаян бережно, стремясь не расплескать оригинал, представляет их русскоязычному читателю. И ему удается сохранить лирическую напевность Исаакяна:

Я изгнан, лишен

Родимой земли,

В безвестную даль

Пути завели.

 

Куда же они

Меня приведут,

И где я найду

Последний приют?

Почти как у Чаренца, нежно и трепетно звучат строки из цикла: "Ваш эмалевый профиль":

Как только вижу я Ваш лик

И Ваши пальцы в бледном блеске

И на лице светлейший блик

Далеких солнц, еще безвестных, —

Боль поселяется мне в грудь,

Боль обнимающей Вас шали,

Шелков надломленная грусть,

Бессловная тоска рояля.

Значительное место в сборнике уделено плеяде западноармянских поэтов начала ХХ века: Варужан, Сиаманто, Рубен Севак, Мецаренц, Текеян. Переводчик улавливает и выделяет в каждом из них яркие грани творческой индивидуальности. Шире других представлен Мисак Мецаренц, лирику которого Папаян переводил в годы (их 5), проведенные в мордовском лагере для политзаключенных, куда угодил по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде. Вероятно, за решеткой по-особому воспринимается космическая любовь к миру Мецаренца.

Дай, Боже, радости не личной, но великой,

чтоб по дороге в каждом взгляде, в каждом лике

ее срывал бы каждый день я, как цветы.

А как хороши в переводе и близки к доверительной сагияновской интонации строки из стихотворения "Дед":

Мой дед насадил

В деревне побеги,

Ковал лошадей

Для быстрого бега.

И стены домов

В селе возводил он,

И кремни крепил

К доске молотильной.

Важная особенность сборника – впервые переведенные на русский язык стихотворные миниатюры Комитаса, представляющие великого музыканта с совершенно не знакомой для многих стороны.

Изданный под высоким патронажем Католикоса Всех Армян Гарегина II сборник переводов Р.Папаяна – еще один выход армянской поэзии к русскому читателю. Как скромно подчеркивает в предисловии автор, "насколько переводы удались – судить не мне". Читатель, конечно, рассудит и оценит по достоинству многолетний труд переводчика. Отрадно также, что книга вышла "сумасшедшим" по нашим временам тиражом – в 3000 экземпляров.