Логотип

«ИСТОРИЯ АРМЕНИИ» ХОРЕНАЦИ НА СЕРБСКОМ

В столице Сербии Белграде вышел в свет знаменитый труд крупнейшего армянского средневекового ученого, историографа Мовсеса Хоренаци «История Армении». Этот прекрасный подарок преподнесло сербским читателям и армянской общине страны издательство «Пешич и синови».

ПРОЕКТ РЕАЛИЗОВАН ПО ИНИЦИАТИВЕ ЛИНГВИСТА, СПЕЦИАЛИСТА в области европейских языков, директора издательства Весны ПЕШИЧ в сотрудничестве с почетным консульством Сербии в Армении во главе с писателем, переводчиком, сербоведом Бабкеном СИМОНЯНОМ. Следует отметить, что Бабкен Симонян, более 40 лет занимается развитием армяно-сербских культурных связей и выступил в роли автора предисловия к уникальному изданию и редактора.

«Появление в литературных и научных кругах «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци на сербском языке можно считать большим достижением не только в деле развития дружеских отношений между Арменией и Сербией. Перевод известного труда Хоренаци имеет особую ценность сегодня, когда в мире происходят серьезные перемены, в том числе и геополитические, коснувшиеся кавказского региона и, в частности, Армении и Арцаха, — отметил в интервью «Голосу Армении» Бабкен Симонян. – Азербайджан, подстрекаемый Турцией, развязал против армянского народа войну, которая привела к трагическим последствиям для нашего народа и спровоцировала территориальные претензии в отношении двух армянских государств. В этих условиях важно представить братскому сербскому народу, который около 500 лет прожил под игом Османской Турции, титанический труд Хоренаци, описывающий историческую Армению со всеми ее границами, наименованиями, топонимами и т.д., а также связями с другими странами мира. Цель данного издания – показать сербскому читателю правдивую историю Армении, записанную и задокументированную еще в V веке Мовсесом Хоренаци».

Бабкен Симонян уверен: «Историю Армении» Мовсеса Хоренаци по праву можно считать свидетельством и визитной карточкой армянского народа. Труд великого историографа является достоверным источником, которым пользовались в своих исследованиях специалисты разных стран как прошлых эпох, так и современности. Этот главный труд всей жизни Хоренаци охватывает период с момента образования армянского народа до V в. и по праву считается первым полным изложением истории Армении. В то же время этот труд включает в себя мифологию, произведения устного народного творчества, представление языческой религии армян, уходящей в прошлое на момент написания манускрипта, описание внутренней жизни государства с его политическими, экономическими и внешними связями с другими странами мира. В труде имеются также различные данные по культуре и истории соседних стран: Греции, Римской Империи, Египта, Персии, Грузии, Кавказской Албании и т.д.

ИДЕЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЕКТА РОДИЛАСЬ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ НАЗАД, в дни проводимой в Белграде ежегодной книжной ярмарки, в которой участвовал Бабкен Симонян. Именно здесь в рамках встреч с издателями он познакомился с Весной Пешич, от которой и узнал об идее перевода на сербский язык и издания «Истории Армении».

«Госпожа Пешич рассказала, что слышала о Хоренаци от своего отца, известного палео-лингвиста Радивоя Пешича и сербских друзей, которые не просто восторженно отзывались об «Истории Армении», но и говорили о ее богатейшем содержании, уникальных описаниях, в том числе и народов балканских стран, — рассказал Бабкен Симонян. – В ходе беседы выяснилось, что издательство «Пешич и синови» специализируется на выпуске книг о древних цивилизациях, забытых и исчезнувших народах, их истории, культуре и т.д., чем также был продиктован интерес его главы к труду великого армянского историографа. Наши профессиональные интересы сошлись, и мы решили сотрудничать в рамках издательских проектов консульства Сербии в Армении. Перевод на сербский язык нуждался в проверке, редактуре, уточнении имен, наименований, топонимов. Весна Пешич предложила мне написать предисловие к книге. И вскоре мы начали работу».

Сотрудничество продолжилось около трех лет, была проведена титаническая работа. Надо отметить, что сербский перевод «Истории Армении» Хоренаци был сделан с другого переводного издания – русскоязычного, в свое время сделанного с грабара (древнеармянского языка) академиком Гагиком Саркисяном. Однако в процессе редактуры Бабкен Симонян опирался не только на русский перевод, но и армянский оригинал, сравнивая фрагменты, а также наименования и топонимы, нуждающиеся в правильной транслитерации.

«Должен отметить, что в свое время некоторые сербские авторы и переводчики не совсем серьезно отнеслись к армянским наименованиям и топонимам, данным в их изданиях в ошибочном виде. Мне пришлось несколько раз перечитать книгу, чтобы не пропустить ни одно название, и подать их в максимально близкой к армянскому языку версии, при этом не ущемляя грамматику сербского языка. Сравнение же с оригиналом Хоренаци позволило не только избежать лингвистических промахов, но и сохранить в сербской версии «Истории  Армении» дух авторского оригинала», — сказал почетный консул Сербии в РА.

В РАБОТЕ НАД ИЗДАНИЕМ, КРОМЕ Б.СИМОНЯНА, ПРИНЯЛИ УЧАСТИЕ и другие видные специалисты. Доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАН РА Аэлита Долуханян написала прекрасный очерк о Мовсесе Хоренаци и его труде. Она подчеркнула ключевое значение «Истории Армении» в качестве фактографического свидетельства существования армянского народа на территории Армянского нагорья с древнейших времен. Кандидат исторических наук, преподаватель ЕГУ, прекрасный картограф Гегам Бадалян также активно участвовал в работе над изданием. Благодаря его поддержке сербский перевод труда Хоренаци обогатился картами с точным указанием географических и исторических наименований. Среди участников проекта и сербский теолог, студент Богословского факультета ЕГУ и знаток армянской культуры Предраг Миянович. В конце книги размещены иллюстрации из оригинального труда Мовсеса Хоренаци, а Армения представлена согласно «Ашхарацуйцу», что позволит сербским читателям точно представить границы Армении.

«История Армении» — первый опыт перевода Мовсеса Хоренаци на сербский язык. Проект, безусловно, станет еще одним кирпичиком в построении моста между сербским и армянским народами, в укреплении дружбы и культурного сотрудничества между двумя странами со схожей судьбой. Книга уже продается в книжных магазинах Сербии, есть немало позитивных откликов как от сербов, так и представителей армянской диаспоры страны, чьи предки перебрались сюда после Геноцида армян 1915 г. и уже практически не владеют армянским языком.

«Наша совместная работа с издательством «Пешич и синови» уже сегодня дает прекрасные плоды. «История Армении», положенная на стол сербскому читателю, вышла в свет в нужное время – в эпоху войн и фальсификаций, когда потомки кочевых племен и стоящие во главе их лидеры-агрессоры вновь и вновь пытаются приписать себе историю, культуру и исторические территории древних народов, в первую очередь  армянского», — отметил Бабкен Симонян.

Добавим, что книга вышла в свет тиражом 500 экземпляров, 30 из которых будут переданы в консульство Сербии в РА, а оттуда часть их будет отправлена в Национальную библиотеку Армении, библиотеки НАН РА и институты истории и востоковедения НАН РА, в Матенадаран, Конгрегацию Мхитаристов в Венеции и Вене, в центральные библиотеки Москвы и Санкт-Петербурга, в Первопрестольный Эчмиадзин и Католикосат Великого Дома Киликийского. В Белграде планируется торжественная презентация «Истории Армении» Хоренаци. Книга будет представлена и в Ереване, когда Весна Пешич сможет приехать в Армению и лично вручить экземпляры консульству Сербии.

ПРОЕКТ РЕАЛИЗОВАН ПО ИНИЦИАТИВЕ ЛИНГВИСТА, СПЕЦИАЛИСТА в области европейских языков, директора издательства Весны ПЕШИЧ в сотрудничестве с почетным консульством Сербии в Армении во главе с писателем, переводчиком, сербоведом Бабкеном СИМОНЯНОМ. Следует отметить, что Бабкен Симонян, более 40 лет занимается развитием армяно-сербских культурных связей и выступил в роли автора предисловия к уникальному изданию и редактора.

«Появление в литературных и научных кругах «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци на сербском языке можно считать большим достижением не только в деле развития дружеских отношений между Арменией и Сербией. Перевод известного труда Хоренаци имеет особую ценность сегодня, когда в мире происходят серьезные перемены, в том числе и геополитические, коснувшиеся кавказского региона и, в частности, Армении и Арцаха, — отметил в интервью «Голосу Армении» Бабкен Симонян. – Азербайджан, подстрекаемый Турцией, развязал против армянского народа войну, которая привела к трагическим последствиям для нашего народа и спровоцировала территориальные претензии в отношении двух армянских государств. В этих условиях важно представить братскому сербскому народу, который около 500 лет прожил под игом Османской Турции, титанический труд Хоренаци, описывающий историческую Армению со всеми ее границами, наименованиями, топонимами и т.д., а также связями с другими странами мира. Цель данного издания – показать сербскому читателю правдивую историю Армении, записанную и задокументированную еще в V веке Мовсесом Хоренаци».

Бабкен Симонян уверен: «Историю Армении» Мовсеса Хоренаци по праву можно считать свидетельством и визитной карточкой армянского народа. Труд великого историографа является достоверным источником, которым пользовались в своих исследованиях специалисты разных стран как прошлых эпох, так и современности. Этот главный труд всей жизни Хоренаци охватывает период с момента образования армянского народа до V в. и по праву считается первым полным изложением истории Армении. В то же время этот труд включает в себя мифологию, произведения устного народного творчества, представление языческой религии армян, уходящей в прошлое на момент написания манускрипта, описание внутренней жизни государства с его политическими, экономическими и внешними связями с другими странами мира. В труде имеются также различные данные по культуре и истории соседних стран: Греции, Римской Империи, Египта, Персии, Грузии, Кавказской Албании и т.д.

ИДЕЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЕКТА РОДИЛАСЬ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ НАЗАД, в дни проводимой в Белграде ежегодной книжной ярмарки, в которой участвовал Бабкен Симонян. Именно здесь в рамках встреч с издателями он познакомился с Весной Пешич, от которой и узнал об идее перевода на сербский язык и издания «Истории Армении».

«Госпожа Пешич рассказала, что слышала о Хоренаци от своего отца, известного палео-лингвиста Радивоя Пешича и сербских друзей, которые не просто восторженно отзывались об «Истории Армении», но и говорили о ее богатейшем содержании, уникальных описаниях, в том числе и народов балканских стран, — рассказал Бабкен Симонян. – В ходе беседы выяснилось, что издательство «Пешич и синови» специализируется на выпуске книг о древних цивилизациях, забытых и исчезнувших народах, их истории, культуре и т.д., чем также был продиктован интерес его главы к труду великого армянского историографа. Наши профессиональные интересы сошлись, и мы решили сотрудничать в рамках издательских проектов консульства Сербии в Армении. Перевод на сербский язык нуждался в проверке, редактуре, уточнении имен, наименований, топонимов. Весна Пешич предложила мне написать предисловие к книге. И вскоре мы начали работу».

Сотрудничество продолжилось около трех лет, была проведена титаническая работа. Надо отметить, что сербский перевод «Истории Армении» Хоренаци был сделан с другого переводного издания – русскоязычного, в свое время сделанного с грабара (древнеармянского языка) академиком Гагиком Саркисяном. Однако в процессе редактуры Бабкен Симонян опирался не только на русский перевод, но и армянский оригинал, сравнивая фрагменты, а также наименования и топонимы, нуждающиеся в правильной транслитерации.

«Должен отметить, что в свое время некоторые сербские авторы и переводчики не совсем серьезно отнеслись к армянским наименованиям и топонимам, данным в их изданиях в ошибочном виде. Мне пришлось несколько раз перечитать книгу, чтобы не пропустить ни одно название, и подать их в максимально близкой к армянскому языку версии, при этом не ущемляя грамматику сербского языка. Сравнение же с оригиналом Хоренаци позволило не только избежать лингвистических промахов, но и сохранить в сербской версии «Истории  Армении» дух авторского оригинала», — сказал почетный консул Сербии в РА.

В РАБОТЕ НАД ИЗДАНИЕМ, КРОМЕ Б.СИМОНЯНА, ПРИНЯЛИ УЧАСТИЕ и другие видные специалисты. Доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАН РА Аэлита Долуханян написала прекрасный очерк о Мовсесе Хоренаци и его труде. Она подчеркнула ключевое значение «Истории Армении» в качестве фактографического свидетельства существования армянского народа на территории Армянского нагорья с древнейших времен. Кандидат исторических наук, преподаватель ЕГУ, прекрасный картограф Гегам Бадалян также активно участвовал в работе над изданием. Благодаря его поддержке сербский перевод труда Хоренаци обогатился картами с точным указанием географических и исторических наименований. Среди участников проекта и сербский теолог, студент Богословского факультета ЕГУ и знаток армянской культуры Предраг Миянович. В конце книги размещены иллюстрации из оригинального труда Мовсеса Хоренаци, а Армения представлена согласно «Ашхарацуйцу», что позволит сербским читателям точно представить границы Армении.

«История Армении» — первый опыт перевода Мовсеса Хоренаци на сербский язык. Проект, безусловно, станет еще одним кирпичиком в построении моста между сербским и армянским народами, в укреплении дружбы и культурного сотрудничества между двумя странами со схожей судьбой. Книга уже продается в книжных магазинах Сербии, есть немало позитивных откликов как от сербов, так и представителей армянской диаспоры страны, чьи предки перебрались сюда после Геноцида армян 1915 г. и уже практически не владеют армянским языком.

«Наша совместная работа с издательством «Пешич и синови» уже сегодня дает прекрасные плоды. «История Армении», положенная на стол сербскому читателю, вышла в свет в нужное время – в эпоху войн и фальсификаций, когда потомки кочевых племен и стоящие во главе их лидеры-агрессоры вновь и вновь пытаются приписать себе историю, культуру и исторические территории древних народов, в первую очередь  армянского», — отметил Бабкен Симонян.

Добавим, что книга вышла в свет тиражом 500 экземпляров, 30 из которых будут переданы в консульство Сербии в РА, а оттуда часть их будет отправлена в Национальную библиотеку Армении, библиотеки НАН РА и институты истории и востоковедения НАН РА, в Матенадаран, Конгрегацию Мхитаристов в Венеции и Вене, в центральные библиотеки Москвы и Санкт-Петербурга, в Первопрестольный Эчмиадзин и Католикосат Великого Дома Киликийского. В Белграде планируется торжественная презентация «Истории Армении» Хоренаци. Книга будет представлена и в Ереване, когда Весна Пешич сможет приехать в Армению и лично вручить экземпляры консульству Сербии.