Логотип

ОТ ПЛАНЕТЫ ПОЭТОВ – ЗЕМЛЕ ЛЮДЕЙ

Книга в переводе – не просто факт выхода того или иного поэта или писателя за рамки своей страны и языка, не просто мессидж от автора к читателю. В ином случае она может стать мессиджем – от народа к народам. В именитейшем британском издательстве Arc Publication вышел в свет сборник стихов Размика ДАВОЯНА "Шепоты и дыхание долин".

ДВОЙНОЙ СТАНДАРТ ДАВНО УЖЕ СТАЛ ДЛЯ НАС ОБРАЗОМ ЖИЗНИ, В ТОМ ЧИСЛЕ И В КУЛЬТУРЕ. Давно и, кажется, необратимо превратившись из части самой читающей страны в мире в медвежий угол, где книги в основном продаются в подземках, в непосредственной близости с общественными туалетами, мы торжественно готовимся отмечать 500-летие армянского книгоиздательства. Книжные презентации проходят с пафосными речами и обязательными фуршетами чуть ли не еженедельно, так и оставаясь домашними посиделками для узюсенького круга приобщенных не столько к литературе, сколько к автору. Книга давно перестала влиять на умы, быть сеятелем разумного, доброго, вечного, и реальность эта становится все пронзительно очевидней. В подобном контексте выход в свет новой книги не может стать явлением по определению. Но, как это ни парадоксально, выход в свет сборника Размика Давояна на английском языке становится явлением по определению. Ведь это не просто экспорт творчества армянского поэта Размика Давояна, но своеобразная презентация Армении миру не просто большому, но культурному по самому большому счету.

Сборник стихов "Шепоты и дыхание долин" вышел в серии "Видные поэты" солидного британского издательства Arc Publication. На презентацию книги в Ереване приехали его руководители Тони Уорд и Анжела Джармен. "Издательский дом Arc Publication существует не один десяток лет, а его серия Visible poets работает по трем направлениям. Мы издаем поэтов Великобритании, стихи поэтов англоязычного мира, а также переводы на английский язык лучших поэтов, живущих в разных странах и на разных континентах. Причем эта переводческая часть составляет шестьдесят процентов нашей продукции. Такие сборники помогают лучше узнать иную культуру, особенно когда речь идет о странах, не имеющих возможности полноценно явить себя. Мы стараемся выбирать классиков, поэтов, творчество которых является вехой для литературы своей страны. Английский язык – наиболее простой путь сделать их поэзию достоянием огромной читательской аудитории. Одна из наших задач — избежать того, чтобы эти стихи звучали как бы написанные на английском. Наоборот, мы стараемся сохранить строй, звучание языка оригинала. Выходу в свет сборника стихов Размика Давояна предшествовала многолетняя работа, годы переписки редактора с переводчиком", — сказал Тони Уорд.

В СБОРНИК "ШЕПОТЫ И ДЫХАНИЕ ДОЛИН" ВОШЛИ СТИХИ В ПЕРЕВОДЕ АРМИНЕ ТАМРАЗЯН, которая, по собственному признанию, на звание поэта никак не претендует. Так что определение "авторизованный перевод" здесь более чем неуместно. "Когда я оглядываюсь, понимаю, что уже двадцать лет работаю над переводами поэзии Размика Давояна. И все эти годы я руководствовалась одним принципом – не вмешиваться, свести к минимуму свое присутствие, максимально сохранить дыхание стихов, чтобы перевод не стал препоной на пути течения, потока поэзии. Сборник, на мой взгляд, получился очень полновесный – в него вошли стихи из разных книг, разных периодов", — говорит Армине Тамразян.

Презентация книги "Шепоты и дыхание долины" состоялась в Центре Гафесчяна и на ней присутствовал неширокий круг истинных ценителей — литераторы и медики, ученые и музыканты, представители духовенства и студенты, старые ереванцы и представители Спюрка. Чтобы создать полноту впечатления, Размик Давоян сделал следующий ход. Красивым, глубоким и насыщенным голосом Анжела Джармен читала английский вариант стихотворения, а потом те же строки звучали в исполнении самого автора. Но прежде чем приступить к "вечеру поэзии", поэт обратился к аудитории.

"Я НЕ МОГУ НЕ ВЫРАЗИТЬ СВОЮ БЛАГОДАРНОСТЬ ВСЕМ ТЕМ, БЛАГОДАРЯ КОМУ состоялась эта книга и эта презентация. Я благодарен издательству Arc Publication. Часто имя переводчика остается в тени, а это издательство выносит его имя на обложку книги, как и имя автора того вступительного слова, без которого не обходится ни один выпущенный Arc Publication сборник, чтобы читатель получил серьезное представление о поэте и о времени. Кстати, должен сказать, мне приходилось читать много литературоведческих статей о собственном творчестве, но такой глубинный и всесторонний анализ, как статья Уильяма Герберта, встретишь не часто. Это серьезнейший подход.

Мы привыкли, что изданию поэтического сборника предшествует сбор средств, а когда с этими деньгами приходишь в третьесортное издательство, чтобы опубликовать стихи настоящего поэта, приходится просить и умолять – о ламинированной обложке, о приличной бумаге и прочее. А здесь все на высшем уровне и подается как должное. Я благодарен Армине Тамразян за тот путь, который мы прошли вместе – потребовалось почти шесть лет, чтобы эта книга увидела свет. Спасибо президенту Сержу Саргсяну и министру культуры, благодаря которым стал возможен приезд в Армению глав британского издательского дома. На встрече президент подчеркнул, что сам по профессии филолог и поэтому хорошо понимает, что означает для нашей действительности выход такой книги.

Десятилетия назад у меня возникла мечта о планете поэтов. У нас есть планеты людей военной и экономической агрессии, и это страшно. Есть врачи без границ – и это замечательная планета. Издательство Arc Publication — это модель планеты поэтов, место встречи поэтов из любой географической точки планеты Земля. Я надеюсь, что таких прекрасных мест со временем будет становиться все больше, появятся они и у нас. Если жители планеты Земля будут жить в соответствии с критериями жителей планеты поэтов, в мире многое изменится", — сказал Размик Давоян.