УЧЕНЫЙ-ФИЛОЛОГ, ПРАВОЗАЩИТНИК, ЧЛЕН КОНСТИТУЦИОННОГО СУДА РА, ЧЛЕН ВЫСШЕГО ДУХОВНОГО СОВЕТА Св. ЭЧМИАДЗИНА, он успел сделать многое за свою недолгую жизнь. Сегодня можно было бы вспомнить многие детали биографии юбиляра.
Мне лично кажется, что, прекрасно владея двумя языками, армянским и русским, Папаян мог бы и должен был, не отвлекаясь на остальное, всецело посвятить себя переводческому и собственному литературному творчеству. К сожалению, большая часть энергии ушла на другое.
Тем не менее Рафаел Папаян успел осуществить ряд замечательных переводов с армянского на русский и обратно. В качестве примера предлагаю вниманию читателя сохранившиеся в редакционном архиве фрагменты некоторых папаяновских переводов из Саят-Новы, чье 300-летие отмечалось в нынешнем году.
***
Я бренный мир весь обошел до всех пределов, милая,
Но все ж нигде я не нашел такую прелесть, милая.
В любом наряде словно ты шелка одела, милая;
Вздыхают все, коль на тебя хоть раз глядели, милая.
Ты бриллиант, блажен лишь тот, кому сей клад достанется,
Он мир и счастье обретет и горе, коль расстанется.
Тебя родившим — вечный свет в небесном их пристанище;
Дать жизнь красавице, как ты, — святое дело, милая.
Ты ожерелье, ты алмаз, что поражает искрами,
В твоих роскошных волосах кораллы словно в пристани;
В глазах — бокалов блеск — они с картины чудной списаны:
Ресницы — как кинжалов ряд, и лук, и стрелы, милая.
***
Без тебя на что мне песни, пенье саза?
Не удержат руки, выброшу его я;
Ибо ты смешала душу мне и разум, —
Все созвучья, рифмы в забытье зарою.
Все богатства мира без тебя на что мне?
Я не стану спорить, промолчу я скромно
И, себя укрывши власяницей темной,
Обойду все храмы в благостном покое.
***
До самой смерти в своей я сети — куда ж мне деться!
Ах, слезы эти, стенанья эти теснят мне сердце;
Ты — лань, на свете такой не встретить — дай наглядеться!
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.
Власы — букеты, уста — шербеты; очарованье!
Пойдемте к лугу, дойдем до пруда, где бродят лани.
Соловей розу вовек не бросит — она желанна.
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.
Твои наряды — шелка и злато, узоры чудо;
При встрече нашей наполни чашу — и пить я буду;
Приди на счастье и рви на части Саят-Нову ты.
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.
***
Весь мир — мозаика одна, и мне он тесен, я устал;
Он ранит взор, от этих ран, от шуток пресных я устал;
Сегодня хуже, чем вчера, рассвет невесел, я устал;
Ведь так изменчив человек — от прежних песен я устал.
Когда нажива — ваша цель, то и богатству грош цена;
Лишь тот — достойный человек, кто проживает, честь храня.
Как говорили мудрецы, мир проживет и без меня;
Хочу взлететь, как соловей — хоть сад чудесен, я устал.
Как быть уверенным, что ты с утра до ночи проживешь?
Легко прийти в сей мир, уйти — ведь Ты нас, Господи, ведешь!
Закрыты истины пути, кругом царит одна лишь ложь.
От тех господ, кому нужны слуг целых двести, я устал.
Не этот мир — наследство нам, беспечный пир невыносим;
Да будут прокляты твои желанья все, Адама сын!
Уж не могу я зло снести, его терпеть уж нету сил;
Врагами стали все друзья, от козней бесов я устал.
