НА КОНФЕРЕНЦИИ ПОСОЛ ИРАНА В АРМЕНИИ МЕХДИ СОБХАНИ, поблагодарив организаторов мероприятия, рассказал о поэте. Он назвал творчество Низами жемчужиной восточной литературы.
В свою очередь директор ИВ РАУ профессор Гарник Асатрян подчеркнул историческую важность наследия поэта.
«Низами Гянджеви — один из редких поэтов, который четко артикулировал понятие «Иран», в частности, «Великий Иран». В одном из своих произведений Гянджеви прославляет Иран следующими словами: «Весь мир — это тело, а Иран — сердце». Конечно, идея о великом Иране наиболее отчетливо и системно проявлена в произведении «Шах-наме» Фирдоуси в X веке, но Фирдоуси жил в ином времени, пространстве и измерении, а Низами — в другом. Низами, несомненно, был носителем имперского иранского мировоззрения, что для его времени в XII веке, в условиях доминирования идеологии общемусульманской уммы, выглядит просто удивительно. С этой точки зрения просто смешно, когда ему приписывают иную, тюрскую идентичность», — отметил директор ИВ профессор Гарник Асатрян.
На мероприятии состоялся обмен мнениями о жизни и творчестве Низами Гянджеви, о популярности его наследия во всем мире, рукописях и других произведениях поэта, сохраненных в Матенадаране, о переводах стихотворений на русский язык и др.
Замруководителя представительства Россотрудничества в Армении Екатерина Андреева в своем выступлении рассказала о том, как российские специалисты, историки и литературоведы переводили произведения Низами Гянджеви.
Она напомнила, что в 1920-30-х годах русские переводчики и исследователи перевели новеллу из поэмы «Семь красавиц» (А. Е. Грузинский), небольшие прозаические переводы из той же поэмы и из «Лейли и Меджнун» и так далее.
Отметим, что мероприятие организовано Институтом востоковедения РАУ совместно с Посольством ИРИ в Армении и Культурным центром Ирана в РА.