— Г-жа Голеа, «Шпрингер» — одно из самых авторитетных в мире научных издательств. Расскажите, пожалуйста, о его деятельности.
— Деятельность нашего издательства очень обширная. Мы переводим и издаем журналы, книги и архивные документы, что способствует распространению информации о результатах исследований, проводимых учеными разных стран. Одна из наших программ отвечает за переводные журналы и действует, начиная с 50-х годов прошлого века. Отмечу, что за прошедшие десятилетия в задачах этой программы не произошло существенных изменений. Еще в советские годы все научные журналы, которые выходили в республиках СССР на русском языке, разумеется, в том числе и в Армении, переводились на английский, а затем издавались и распространялись издательством «Шпрингер». И для советских ученых это была практически единственная возможность опубликовать результаты своих исследований за рубежом, а для ученых из других стран — ознакомиться с состоянием советской науки.
— А эти журналы были востребованы?
— Очень. И интерес к ним сохраняется и сегодня.
— То есть эта деятельность продолжается?
— Как я уже сказала, в задачах этой программы не произошло серьезных изменений. Мы по-прежнему переводим все научные журналы, которые выходят на русском языке теперь уже на постсоветском пространстве, и они продолжают вызывать интерес у зарубежного научного сообщества. Мы также помогаем научным журналам переходить на современные стандарты, публикации в электронном виде, предоставляем сервисы в плане контроля на плагиат, использование искусственного интеллекта и т.д.
— Вы переводите эти журналы полностью или только статьи, представляющие особый научный интерес?
— Мы переводим и издаем эти журналы полностью, а зарубежные читатели — в основном это ученые — естественно, отбирают для себя то, что связано с областью их профессиональных интересов. Уже много лет «Шпрингер» выпускает математический журнал «Journal of Mathematical Scieces», в котором прежде публиковались статьи и советских ученых. Мы также переводим и публикуем материалы по медицине, физике, биологии, химии, энергетике и т.д.
— Как распространяется эта информация?
— Мы заключаем договора с крупнейшими библиотеками, научными учреждениями и университетами разных стран мира, куда отправляем наши издания. Предполагается и региональная подписка.
— То есть ваша деятельность связана с популяризацией науки?
— Да. И после распада СССР эти журналы продолжают переводиться, несмотря на политические коллизии, санкции и т.д. Мы считаем, что наука должна объединять, быть нейтральной и не связанной с политикой. Поэтому авторам из России предоставляется возможность публиковаться в наших журналах так же, как это было до последних политических событий. И интерес зарубежного научного сообщества к этим публикациям сохраняется.
— То есть разного рода ограничения, связанные с политическими событиями, вашего издательства не коснулись?
— Нет. Отмечу также, что мы публикуем и статьи иранских ученых, хотя Иран имеет сложные отношения с некоторыми странами. А что касается российских и белорусских журналов, то я знаю, что некоторые международные издания и научные сообщества сегодня отказывают ученым из этих стран в публикациях. Но наше издательство придерживается других принципов, для нас приоритет – только наука, политическая позиция страны не рассматривается. А это очень важно для российских и белорусских ученых, для которых введены серьезные ограничения на публикации в зарубежных изданиях. Отмечу также, что наша деятельность существенно повышает цитируемость и другие наукометрические параметры, по которым сегодня оценивается эффективность работы ученого.
— По-видимому, деятельность вашего издательства способствует налаживанию научных контактов и созданию новых коллабораций?
— Мы не отслеживаем эти вопросы, но, я уверена, что это действительно так. Возьмем хотя бы пример международного воркшопа по математике, который сейчас проходит в Армении. Во многом благодаря журналу, который издается «Шпрингер», удается привлекать к участию в такого рода мероприятиях ученых из разных стран мира. Разумеется, мы публикуем доклады конференций и воркшопов.
Другой пример — издаваемый в Армении журнал «Астрофизика», который мы тоже переводим на английский язык. Во время этого приезда в Армению я буду проводить расширенное собрание редакции журнала «Астрофизика». В прошлом году мы уже обсуждали с редактором этого издания некоторые вопросы. У него возникли сомнения относительно роли «Шпрингер» в деятельности этого журнала. Дело в том, что некоторые руководители научных изданий считают, что у них нет необходимости в сотрудничестве с «Шпрингер», поскольку ученые могут публиковать результаты своих исследований без нашего участия. Да, такая возможность действительно есть, но мы посмотрели статистику по востребованности этого журнала, и оказалось, что те области, которыми занимается астрофизика в Армении, вызывают особый интерес у читателей из США. Редакция «Астрофизики» этими данными не располагает. Очевидно, что именно английская версия журнала «Астрофизика», которая издается благодаря издательству «Шпрингер», обеспечивает основной поток зарубежных читателей. А издания, которые выходят на русском языке, доступны в основном читателям постсоветского пространства, что существенно ограничивает востребованность журнала по сравнению с его английской версией. Это выход в мир, что совершенно необходимо современным ученым.