Замечательная советская поэтесса Белла Ахмадулина уделяла в своем творчестве значительное место переводам, в числе которых были и произведения армянских классиков.
…В 1960-Е ГОДЫ АХМАДУЛИНА ВПЕРВЫЕ ПОБЫВАЛА В АРМЕНИИ. Природа страны, богатое историческое наследие так поразили ее воображение, что она глубоко прониклась культурой и литературой армянского народа. Особое восхищение вызвало творчество Ованеса Туманяна. Поэтесса перевела ряд стихов из детского цикла, в том числе «Лису» и «Аиста». Вот лишь начало из «Лисы».
В один прекрасный день лиса сошла с горы
И говорит: «Я жду, несите мне дары!
Мне надобен петух! Один петух пока!»
Ах, дерзкая лиса с хвостом пышней цветка!
В стихотворениях Туманяна размышления о жизни, мире, человечестве нашли глубокий отклик в душе Ахмадулиной. Благодаря ее плодотворной и профессиональной работе, русскоязычный читатель смог оценить достоинства поэзии классика.
Мастерство Ахмадулиной ярко проявилось в переводах из Аветика Исаакяна. Она признавалась: «Исаакян — это мой поэт. Я его чувствую всей своей сущностью». Литературовед Авик Исаакян отмечал, что переводы точно передают дух армянского поэта, оставаясь при этом самобытными.
Один на берегу угрюмом,
Смотрю на воды и леса,
Предавшись сладко-грустным думам,
И сон ложится на глаза.
К переводческим достижениям следует причислить работу Беллы Ахатовны над поэзией Сильвы Капутикян. Особенно ярко это проявляется в любовной лирике.
Объятый именем моим,
Идешь по улице с другой.
Я, с кем-то чуждым и другим,
Иду по улице другой,
Несчастливы и я, и ты,
И те, чьи милые черты
нам не милы. О, плач земной:
всегда — с другим, всегда — с другой!
Всегда — с другим, всегда — с другой!
Переводы Ахмадулиной выделяются среди других своей передачей духа подлинника, яркостью поэтических образов. Так в поэзии Капутикян она выбрала стихотворения, которые перекликались с собственными душевными переживаниями. Переводчица проникла в творческий темперамент Капутикян, представила лиризм и интонационное богатство, присущие почерку армянской поэтессы.
Благодаря Белле Ахмадулиной богатый мир армянской поэзии стал достоянием русскоязычных читателей. Она не просто перевела, а открыла новые горизонты в восприятии поэзии Туманяна, Исаакяна, Капутикян, что крайне важно в искусстве перевода.
Подготовил А. ТОВМАСЯН с сайта Армянского музея Москвы и культуры наций