Логотип

БЕЛЛА АХМАДУЛИНА И АРМЯНСКАЯ ПОЭЗИЯ

Замечательная советская поэтесса Белла Ахмадулина уделяла в своем творчестве значительное место переводам, в числе которых были и произведения армянских классиков.

…В 1960-Е ГОДЫ АХМАДУЛИНА ВПЕРВЫЕ ПОБЫВАЛА В АРМЕНИИ. Природа страны, богатое историческое наследие так поразили ее воображение, что она глубоко прониклась культурой и литературой армянского народа. Особое восхищение вызвало творчество Ованеса Туманяна. Поэтесса перевела ряд стихов из детского цикла, в том числе «Лису» и «Аиста». Вот лишь начало из «Лисы».

В один прекрасный день лиса сошла с горы

И говорит: «Я жду, несите мне дары!

Мне надобен петух! Один петух пока!»

Ах, дерзкая лиса с хвостом пышней цветка!

В стихотворениях Туманяна размышления о жизни, мире, человечестве нашли глубокий отклик в душе Ахмадулиной. Благодаря ее плодотворной и профессиональной работе, русскоязычный читатель смог оценить достоинства поэзии классика.

Мастерство Ахмадулиной ярко проявилось в переводах из Аветика Исаакяна. Она признавалась: «Исаакян — это мой поэт. Я его чувствую всей своей сущностью». Литературовед Авик Исаакян отмечал, что переводы точно передают дух армянского поэта, оставаясь при этом самобытными.

Один на берегу угрюмом,

Смотрю на воды и леса,

Предавшись сладко-грустным думам,

И сон ложится на глаза.

К переводческим достижениям следует причислить работу Беллы Ахатовны над поэзией Сильвы Капутикян. Особенно ярко это проявляется в любовной лирике.

Объятый именем моим,

Идешь по улице с другой.

Я, с кем-то чуждым и другим,

Иду по улице другой,

Несчастливы и я, и ты,

И те, чьи милые черты

нам не милы. О, плач земной:

всегда — с другим, всегда — с другой!

Всегда — с другим, всегда — с другой!

Переводы Ахмадулиной выделяются среди других своей передачей духа подлинника, яркостью поэтических образов. Так в поэзии Капутикян она выбрала стихотворения, которые перекликались с собственными душевными переживаниями. Переводчица проникла в творческий темперамент Капутикян, представила лиризм и интонационное богатство, присущие почерку армянской поэтессы.

Благодаря Белле Ахмадулиной богатый мир армянской  поэзии стал достоянием русскоязычных читателей. Она не просто перевела, а открыла новые горизонты в восприятии поэзии Туманяна, Исаакяна, Капутикян, что крайне важно в искусстве перевода.

Подготовил А. ТОВМАСЯН с сайта Армянского музея Москвы и культуры наций