Логотип

«БЕЛЫЕ ПТИЦЫ» НА КНИЖНЫХ ПОЛКАХ ЧЕХИИ

В 1988г. В Ереване вышел в свет первый сборник рассказов на русском языке известного армянского психолога и писательницы Эльды Грин, вызвавший интерес широкого круга читателей. Заголовок "Белые птицы" книга получила по названию одного из рассказов. Спустя 18 лет, а именно в декабре прошлого года, полки книжных магазинов Чехии украсил первый иноязычный сборник нашей писательницы, в который вошли 16 рассказов на чешском языке в переводе Либора Двожака. И вновь рассказ "Белые птицы" стал окном в чудесный мир лирической прозы Эльды Грин. О своем литературном творчестве и успехе новой книги мы попросили рассказать саму Эльду Ашотовну.
— Как давно вы занимаетесь творчеством?
— С раннего возраста. Первым читателем моих литературных выплесков стал мой отец, бережно собравший детские творения в тетрадь, названную им "Сочинения Эльды Грин". Со временем детские стихи, опубликованные в газетах и журналах еще в школьные годы, сменились небольшими рассказами. Однако своим "крестным отцом" на литературном поприще я считаю Серо Ханзадяна, по настоятельному совету которого я издала первый сборник своих рассказов на армянском. Правда, первая рецензия на мое творчество оказалась в духе цензуры советских лет: ". . . в прозе Грин не видно, что она живет в СССР, и вместо того, чтоб ездить на целину, ее герои философствуют". Позже благодаря Виктору Балаяну в прессе появилась хвалебная рецензия на сборник. То же произошло и с русскоязычным сборником "Белые птицы", который обрел жизнь благодаря писателю Рубену Овсепяну, напечатавшему рассказы в журнале "Советакан грох".
— Вы является автором 9 прозаических сборников на армянском языке и двух — на русском, ваши рассказы переведены на чешский, словацкий, литовский, польский и даже японский языки. Как это произошло?
— Мои рассказы появились сначала на страницах российских журналов и газет. Например, рассказ "Мой сад" был взят и переведен на японский из журнала "Дружба народов" Виктором Паниным и вошел в сборник произведений советских писателей, предисловие к которому составил Чингиз Айтматов. Ряд рассказов перевел на литовский язык Антанас Станявичус, увидевший мою книгу в Союзе писателей Армении и заинтересовавшийся моим творчеством. Это были переводы отдельных произведений, изданный же недавно в Чехии сборник моих рассказов стал первой полноценной книгой на иностранном языке.
— Сборник "Белые птицы" на чешком впечатляет своим качеством: качественная бумага, словарь армянских слов и географических названий — во всем чувствуется большая заинтересованность переводчика и серьезный издательский труд. Как проходила работа над книгой?
— Непосредственного общения с составителем и переводчиком Либором Двожаком у меня не было. Увидев один из моих сборников в доме моих чешских друзей, он заинтересовался рассказами и решил перевести два из них. Переведенные произведения были выдвинуты на конкурс и удостоены гранта. Двожак, являющийся переводчиком произведений Булгакова, Платонова и других русских писателей, решил издать целую книгу моих рассказов и попросил меня выслать ему несколько произведений. Окончательный выбор вошедших в книгу рассказов, а также название книги меня несколько удивили: это были не самые мои любимые произведения. К примеру, в книгу не вошли рассказы из цикла "Приложение к каталогу выставки", посвященные разным художникам Армении и зарубежья и получившие высокую оценку заведующего прозой журнала "Дружба народов" Инны Сергеевой. . . Тем не менее сборник "Эльда Гринова (так звучит по-чешски мое имя) "Белые птицы", изданный тиражом 1000 экземпляров под редакторством Яны Мертиновой и на грантовые средства Министерства культуры Республики Чехии, попав на книжные полки, начал быстро раскупаться. Как отметил в предисловии к сборнику Либор Двожак, "хотя Эльда Грин пишет об Армении и армянах, она затрагивает общечеловеческие темы, чувства и ценности, что способствует связям между культурами разных стран".
— Насколько мне известно, чешская пресса быстро откликнулась на выход в свет сборника ваших рассказов, сравнив их с творчеством Вильяма Сарояна. Как вы восприняли столь высокую оценку?
— Безусловно, мне импонирует подобное сравнение. Но, как отметили чешские критики, я пишу в ином стиле: в произведениях Сарояна чувства бьют через край, в моих же лаконичных рассказах нет сентиментальности, но они заставляют читателей волноваться и размышлять.
— Быть может, причина в вашей первой профессии — психолога?
— Психология и писательство одинаково родные мне сферы деятельности, однако как психолог я работаю по четкому графику, а литературным творчеством занимаюсь по желанию. Для меня писательство — это постоянный процесс познания мира, людей, самой себя и своего предназначения в жизни, а также своеобразная психотерапия. Мне как писателю необходим импульс из жизни, откуда и рождается рассказ, частично навеянный опытом психолога.
— Каковы ваши ближайшие творческие планы?
— В наступившем году планирую выпустить новый сборник рассказов на русском языке. Подумываю также написать два крупных произведения. Есть задумка обратиться к жанру драматургии и написать одноактную монопьесу.
— Возвращаясь к началу разговора, спрошу: как вы относитесь к литературным критикам?
— Я не ориентируюсь на критику, а руководствуюсь принципом "верь себе" не только в писательском труде, но и в жизни. А оценка творчества писателя принадлежит читателю.