Живая плоть авторской речи, забранная в поэтическую, прозаическую или какую иную форму, несÂшт в себе энергетический заряд образности, взрывающей сознание.
Пристраиваясь к ходу авторского повествования, переводчик едва ли должен подстраиваться под него, имитируя параллельными зигзагами рисунок мысли. Его задача – проникнуть внутрь художественной ткани и оттуда испускать импульсы, способные восстановить тембр и темп подачи смысла. Холодное копирование без "жилки", бьющейся то на виске, то сердечной мышцей, не представляется возможным. Считывание преодолением сопротивления материала начинается с площади листа, с ритмографии, с настройки на "дыхание фразы". Любое "притягивание за уши", сплошь и рядом встречаемое, уводит от цели, размывая границы, очерченные задумкой.
К ПРИМЕРУ, СНИСКАВШИЙ ИЗВЕСТНОСТЬ СЕРГЕЙ ШЕРВИНСКИЙ, долгие годы переводивший древних греков и латинян, взявшись за перевод исторического романа Хачатура Абовяна, "накачанного" пафосом освободительного движения армян, работая по подстрочному переводу, сподобился разве что на замещение авторского текста своим лексиконом, остудив кровь авторской речи до хлада греко-римского мрамора. Выспренностью отдаÂшт пафос, блекнет алый цвет жертвенности, остужен жар души. Перед читателем слепок с оригинала, этакая посмертная маска романа с деформированными чертами лица. Невольно задаÂшшься вопросом: как быть?
Из уважения к старейшему мастеру слова никто не решается покуситься на доброе имя. Однако справедливости ради следует признать, что роман этот — первенец современного литературного языка, сотворÂшнный его основоположником Абовяном, признанным классиком, -требует быть прочитанным сегодня в лексическом ключе своей четверти века.
Да, потребуется известная архаизация текста. Как известно, любая реставрация должна избегать новодела, лакировочной стилизации. Академический же подход требует времени и средств, да и переводческого проникновения в дух того времени. Помимо явных знаков препинания применительно к этому роману существуют такие понятия, как логический акцент, инверсированный клич, будитель национального самосознания. В итоге даже посмертная маска, коей большей частью и остаÂштся перевод, по большому счÂшту должна оставлять читателю право домысливать мир чувствований героев романа.
ГРЯЗНАЯ ПЕНА ПОТРЕБИТЕЛЬСТВА НИЗКОГО ПОШИБА СО ВРЕМЕНЕМ СХЛЫНЕТ. На книжной же полке каждой интеллигентной семьи, читающей на русском, должен красоваться Абовян подлинный – во плоти своего своеобразия. А в идеале вся наша классика должна стоять на полках в оригинале и в достойных взыскательного вкуса переводах.
Постскриптум. Искренне полагая, что справился с переводом поэмы П.Севака "Бессонного набата колокольня", смею надеяться, что сумею при выделении необходимых средств отважиться на новый перевод на русский "Ран Армении". Эта идея тем более актуальна, учитывая предстоящий в 2009 году 200-летний юбилей Абовяна, подготовка к которому на правительственном уровне, может быть, уже ведется.
На международные книжные ярмарки Армения обязана выходить с лучшими достижениями национальной литературы. Ни для кого не секрет, что добротно переведÂшнная и отлично изданная книга может стать визитной карточкой культуры, которую она представляет.