Заметки буквоеда
Символами государства в давние времена являлся флаг, развевающийся на самой высокой башне крепости, и герб правителя, укрепленный на воротах. Во время штурма крепости самые жаркие бои разворачивались за башню, и, пока реял флаг, крепость сражалась. Ради того, чтобы флаг не попал в руки врага, чтобы его не осквернили недруги, гибли знаменосцы и целые полки. Времена менялись, изменялись понятия, условия жизни, но принцип оставался — символ государственности должен находиться как можно выше и быть виден из любой точки округи.
В наш век продвинутых технологий самой "высокой точкой" является, конечно же, интернет, а роль флага в нем выполняет сайт. Все мало-мальски уважающие себя фирмы, компании и отдельные личности стремятся создать свой сайт как можно краше, информативнее и оригинальнее. Сайт — это лицо, символ. И именно по нему сегодня судят о представленной в интернете компании, личности или даже о целой стране. В последнее время и у нас стали следить за этой областью. Появились прекрасные сайты у наших музеев, институтов, туристических организаций, творческих коллективов, деятелей культуры и науки, у многих государственных учреждений. К сожалению, есть и обидные исключения.
Как-то в поисках необходимой официальной информации я зашел на сайт нашего правительства. Прекрасно выполненная главная страница, качественный, приятный глазу дизайн, простая и ясная структура сайта. Видно, что разработкой общей концепции занимались вебдизайнеры-профессионалы по заказу официальной структуры. Но, создав свою веб-конструкцию, эти самые профессионалы отдали ее затем в руки непосредственных пользователей — министерств и ведомств — для наполнения официальной информацией. И вот тут-то внимательному потребителю информации открывается неприглядная картина. Страницы министерств заполнены неаккуратно, неряшливо, очевидно, не слишком грамотными людьми, которые занимались этим спустя рукава, не советуясь со специалистами…
Сразу оговорюсь: так как я искал информацию для отправки ее зарубежным партнерам, то рыскал лишь по англоязычной части сайтов и потому говорю только о ней. Но и этого было достаточно, чтобы найти массу ошибок и неточностей. Самое обидное, что это ошибки, которые никогда бы не допустил человек, владеющий английским даже на среднем уровне. Т.е. перевод интернет-страниц министерств страны был доверен людям малограмотным или попросту недобросовестным. И то и другое не делает чести нашему правительству.
Ошибки мелкие, но позорные. Например, у половины министерств, аббревиатура нашей страны указана как RA, у другой половины — RoA. А у некоторых и вовсе на одной и той же странице присутствуют оба варианта. Пропущенные буквы (причем в артиклях и союзах, где букв-то всего по три!), отсутствие пробелов между словами, неправильно расставленные запятые, что сильно затрудняет понимание написанного, и т.д. Есть и совсем курьезные примеры. Например, в CV (биографии по-нашему) министра энергетики и природных ресурсов фигурирует название города Капан. Так вот, на английской и армянской страницах название этого города пишется двояко, согласно "старому" и "новому" написанию (как известно, в начале 90-х написание названия города было изменено). Вроде правильно. Но тогда почему в русской версии употреблено лишь старое название города — Кафан? Или же: фамилия одного из руководителей ведомства на его официальном сайте почему-то написана не так, как он пишет ее сам. Ну и на совсем уж анекдотичный случай я наткнулся на странице Министерства по делам спорта и молодежи. В биографии министра написано, что он является президентом Федерации фехтования Армении. Так вот, фехтование по-английски — fencing. На сайте это выглядит как President of Armenia’s Facing Federation. Что это за федерация такая, занимающаяся проблемам лица, я не знаю.
Но, честно говоря, неприятнее всего меня поразила страница нашего Министерства иностранных дел. Не потому, что там больше ошибок, а потому, что они там вообще есть! Вроде дипломатическое ведомство, где должны думать и следить не то что за буквой, а даже за запятой (кому как не дипломатам знать о значении в документах таких "мелочей"). Но представьте, что ошибки есть и на странице этого уважаемого ведомства. Во-первых, это аббревиатура нашего государства — "RA — RoA", причем в названии министерства указан один вариант, а в информации о трудовой деятельности министра встречаются как первый, так и второй варианты. А вот и серьезная ошибка: в биографии министра в графе "Основная работа" написано, что он RoA Minister of Foreign Affairs, а в той же биографии в графе "Карьера" написано, что он RA Minister for Foreign Affairs. Я не знаю, может, оба варианта и возможны, но в любом случае для одной биографии двух вариантов написания названия страны и должности все-таки многовато.
Есть и другие неточности, а конкретнее — фразы, построение и стилистика которых вызывают вопросы и недоумение. Но это уже удел опытных переводчиков, носителей живого языка. Хотя, как мне кажется, обратиться, как минимум, в Институт им.Брюсова или, например, в Американский университет Армении, или в то же Посольство США и попросить уточнить, как пишется или строится какая-то фраза, не составило бы труда. Но этого сделано не было. И теперь эти разночтения вызывают недобрые усмешки у всех, кто мало-мальски знаком с языком Шекспира.
Я неспроста начал разговор с флага и высокой башни. Как вы думаете, сколько человек в день просматривает сайты наших министерств? И что, все они друзья нашей страны? Все они подумают, мол, ладно, дали, наверное, какой-то девочке (дочке-племяннице) перевести и та перевела как смогла? Какое это имеет значение? Главное, чтобы министерство работало хорошо? Ничего подобного! Недруги, да и друзья будут говорить, что во всей стране не нашлось ни одного человека, кто бы мог правильно написать название страны, должности или фамилии…
Тема неправильного или даже несогласованного написания топографических наименований, фамилий, многочисленных ошибок в официальных документах часто поднимается в прессе. Но, видимо, это не волнует ни руководство города, в котором названия улиц написаны 5-10 вариантами, ни правительство, у которого названия городов разнятся на картах, указателях, в туристических проспектах. Ведь есть же комиссия по языку, какие-то комитеты по топонимике и картографии — почему они не занимаются этими проблемами? Все эти "мелочи" доставляют хлопоты гостям страны, когда они не могут найти нужную улицу: ищут проспект Комитаса, а на табличке русскими буквами написано "Комитаси похота". Но если даже это — "мелочи", то вот с виртуальным "лицом" нашей страны на официальном сайте правительства Армении шутить не стоит. И уж тем более не стоит пренебрегать. Ведь это наш флаг на самой высокой башне, и то, что это флаг независимого, суверенного государства, в котором живут нормальные грамотные люди, должно быть видно издалека и понятно всем.