Логотип

«НЕОБХОДИМО ПРИНЯТЬ ЗАКОНЫ, РЕГУЛИРУЮЩИЕ СФЕРУ КНИГОИЗДАНИЯ»,

— считает директор издательства "Саркис Хаченц" Сергей ХАЧИКОГЛЯН
— Трудно поверить, что в 1993 году, вопреки законам холодного, голодного и смутного времени, в Армении нашлись люди, которые хотели издавать книги, причем не отупляющее бульварное чтиво, а серьезные книги по философии, искусству, эстетике и т. д. , причем на армянском языке. А ведь издательство "Саркис Хаченц", насколько мне известно, было создано именно в 1993 году, не так ли?
— Да. Но программа нашей издательской деятельности была разработана раньше — в 1987 году, когда у нас, нескольких друзей-единомышленников, возникла идея издавать на армянском языке мировую искусствоведческую, научную, философскую литературу. Кстати, в планах вовсе не было создавать свое издательство — мы не чувствовали себя готовыми к такому шагу. Но выяснилось, что ни государственные, ни частные издательства, функционировавшие в то время в Армении, отнюдь не горели желанием воплотить нашу программу в жизнь, объясняя это тем, что издавать подобные книги невыгодно в финансовом отношении и в таком деле куда больше головной боли, нежели прибыли. А мы уже имели на руках целый ряд готовых к изданию рукописей и, кроме создания собственного издательства, у нас практически не было альтернативы. В 1994 году "Саркис Хаченц" выпустил в свет первую книгу.
— На сегодняшний день вы издали свыше 60 книг. Это много или мало?
— Для небольшого издательства, возможно, это и не мало, но если говорить о вкладе в армянскую культуру, то издание нескольких десятков книг — более чем скромный результат. Хотелось бы сделать больше. С другой стороны, важно то, что подавляющее большинство вышедших в свет изданий — это шедевры мировой философской, искусствоведческой, эстетической мысли, которые, за редким исключением, впервые переведены на армянский язык. К примеру, мы издали первый том многотомного издания произведений Платона. Когда-то, в средние века, Платона переводили на древнеармянский язык, но новейших переводов не существовало. Практически все, что переводится нами с иностранных языков (языков оригиналов) на армянский, делается впервые. Сейчас мы готовим к изданию 2-й том сочинений Платона — надеюсь, в будущем году он выйдет в свет. С тех пор как издательство начало функционировать, были опубликованы 2 тома сочинений Канта, произведения Анри Бергсона, Пьера Тейяра де Шардена — величайшего философа и антрополога XX века, Лейбница, Паскаля, Ксенофонта, Плотина и т. д. Вообще издание книг осуществляется сериями: каждая серия — это целое направление в истории человеческой мысли. По изобразительному искусству, например, издано 18 томов — трактаты, письма, воспоминания, статьи великих художников — Сезанна, Ван-Гога, Гогена, Матисса, Пикассо, Делакруа, Родена и других. В той же серии издаются обзоры выставок (так называемые "Салоны") , эстетические сочинения теоретиков искусства, писателей (Дени Дидро, Шарля Бодлера, Костана Заряна, Герберта Рида и т. д.). Мы публикуем произведения армянских авторов — ученых, театроведов, искусствоведов.
— Да ведь это уже целая библиотека, благодаря которой можно на армянском языке приобщиться к мировой философской мысли, к художественному наследию великих художников. Я знаю, что у вас есть серия "Познание". . .
— Это большая серия, которая состоит из нескольких, если можно так сказать, подсерий: философской, социологической, литературоведческой, культурологической, эстетической. Не все они представлены столь полно, как хотелось бы. Но каждая подсерия или серия в целом — это целая программа для отдельного большого издательства.
— А в плане перевода произведений с языков оригиналов проблем с переводческими кадрами не возникает?
— Вы затронули одну из самых острых проблем. У нас катастрофически не хватает ресурсов — прежде всего интеллектуальных. Ведь такие книги должны переводить специалисты. Если, например, ты переводишь философскую литературу, недостаточно просто знать иностранный язык — необходимо быть специалистом в области философии. А у нас это большая редкость, чтобы специалист знал достаточно хорошо иностранный и блестяще — родной язык. К сожалению, у нас практически не могут работать русскоязычные специалисты, ибо, за редким исключением, они недостаточно хорошо владеют армянским языком. Проблема перевода усугубляется еще и тем, что сам армянский язык, я имею в виду научный язык, недостаточно развит на сегодняшний день. Ведь язык развивается не только тогда, когда на нем творят, но и когда на него переводится мировая научная мысль. А этого не было ни в советские годы, ни после — в итоге в нашей культуре образовалась огромная брешь, которую придется заполнять на протяжении десятилетий усилиями многих научных институтов и издательств.
— Кстати, говорят, что наш соотечественник, известный философ, живущий в Германии, Карпис Кортян не слишком одобрил ваш перевод Канта.
— Ничего подобного. По мнению Кортяна, проблема в том, что армянский язык, несколько отстал от европейских языков, по крайней мере он не участвовал в развитии общечеловеческой мысли на протяжении последних трех-четырех столетий и, соответственно, не может сегодня находиться на той же ступени развития, что европейские языки, — в частности немецкий. И именно поэтому он выразил сомнение в том, можно ли текст Канта адекватно перевести на нынешний армянский. Но тот же Кортян приветствовал перевод в смысле попытки языка перерасти самого себя, что неизбежно (с каждой новой попыткой) приведет к его развитию.
— Предполагается ли вами издание новых серий?
— Да, мы собираемся издавать серию, которая условно будет называться "Естествознание". Недавно начали издание музыкальной серии — выпустили в свет первый том трудов Комитаса. Готовится к изданию двухтомник произведений Игоря Стравинского, переведенный с французского. Собираемся опубликовать переписку Комитаса ("Комитас в воспоминаниях современников") , письма Вагнера, Моцарта, Бетховена, рассуждения о музыке и воспоминания Штрауса и т. д. Идей много, но для их осуществления нужны деньги, и мы стараемся найти финансовые источники — это тяжелый труд.
— Как вы вообще умудряетесь выживать? Издаваемые вами книги не рассчитаны на среднего читателя, а если учесть, что даже "среднего читателя" в Армении сегодня кот наплакал, то логично предположить, что издательство как открылось, так и должно было закрыться. А вы почему-то закрываться не собираетесь и даже толкуете об издании новых серий. . .
— В Армении серьезная научная литература не может быть предметом рынка. Но, даже если ее читают единицы, это уже кое-что значит. Нельзя подходить к этим единицам рыночными категориями: мол, стоит ли ради них работать? Но ведь именно они творят, хранят и развивают национальную культуру, представляют ее за рубежом. И мы обязаны работать и издавать ради этих единиц и ради самой культуры. Да, с точки зрения бизнеса книгоиздание, книготорговля себя не окупают, и вы правы в том, что наше издательство давно должно было закрыться. То, что мы делаем, мы делаем вопреки логике. Но, если мы хотим сохранять и развивать национальную культуру, язык, необходимо идти вопреки законам рынка, и в этом должно помочь государство. Государство должно предпринять необходимые шаги, дабы сохранить культуру. Если производство, скажем, продуктов питания, торговля сигаретами, бензином и т. д. могут регулироваться рынком, ибо спрос диктует предложение, то мы можем прождать 200 лет, прежде чем духовная, интеллектуальная пища станет востребованной. И в итоге потеряем свою культуру. На мой взгляд, изначально ни в коем случае нельзя было отдавать культуру на откуп рынку. . .
— Что же делать теперь, в частности в сфере книгоиздания и книготорговли?
— Необходимо принять законы, регулирующие эту сферу, стимулирующие ее развитие. В тех же развитых странах, где читательская аудитория и так достаточно велика, где люди привыкли на родном языке читать научную, философскую литературу (у нас ведь преимущественно русскоязычная интеллигенция читала и продолжает читать подобную литературу, причем на русском) , действует дифференцированный подход в области налогообложения, — речь идет о сфере книгоиздания. В Армении не важно, производишь ты колбасу или книги — НДС составляет 20%. В Германии же, например, НДС в сфере книгоиздания составляет всего 5%, хотя в Германии 80 млн населения. Кроме того, в развитых европейских странах для книгоиздателей действуют специальные льготы на издание научной литературы, классики, детской литературы. А что происходит у нас? Если, скажем, Академия наук РА издает какую-то книгу, это считается научной литературой и в данном случае определенные льготы действуют. Если же частное издательство публикует на армянском языке Лейбница, Канта или Паскаля, это считается бизнесом и под категорию "научной литературы" не подпадает — стало быть, и льгот никаких нет. Пару лет назад ввели налог на полиграфический материал, в частности на бумагу. То есть импортерам бумаги приходится платить дополнительные деньги уже на границе. Это привело к тому, что многие импортеры просто вылетели в трубу, не выдержав нового налогового бремени.
— К тому же поднялись цены на бумагу. Ведь она стала в полтора раза дороже, чем два года назад.
— Именно так. То есть заниматься книгоизданием в Армении и так было нелегко, а сейчас стало еще сложнее. По книгоиздателям пребольно ударило и укрепление драма, ибо если мы выбивали какие-то деньги на издание книг от международных организаций, то теперь эти деньги в результате конвертации совсем обесценились. Нам надо четко уяснить одно: "базарные" (ведь мы еще не можем говорить о нормальных рыночных отношениях в Армении) отношения в культуре — это смерть культуры. Государство должно взять на себя заботу о культуре. Каким образом? Вот, говорят, закрываются книжные магазины, потому что продавать пончики выгоднее, чем продавать книги. Но ведь вопрос можно решить просто — нужны только желание и воля. Существуют административные здания (префектуры, мэрии, марзпетараны и т. д.) , которые, надеюсь, никогда не будут приватизированы. Можно ведь в этих зданиях выделить место под книжные магазины. Можно расширить функции и штат нашего библиотечного коллектора, с тем чтобы распространять книги по всей Армении. Мы, например, сегодня не можем вывезти свои книги в Гюмри или Ванадзор — они есть в продаже только в Ереване. Системы "Айгирк" уже не существует, а другой системы, которая работала бы на распространение книг в Армении, нет. Ведь это вопросы, которые можно решить. Нам нужен также закон о меценатстве. Предпринимателю должно быть выгодно вкладывать деньги в культуру — мы можем никогда не дождаться, пока это станет духовной потребностью наших олигархов. В Армении есть деньги — посмотрите, как развернулось строительство, просто сегодня невыгодно инвестировать их в культуру. Так что же, уповать на зов души? Нет, конечно. Нужно принять соответствующий закон и повернуть бизнес лицом к культуре.
— А откуда вы берете деньги на издание книг?
— Да с миру по нитке. . . Мы пребываем в постоянном поиске спонсоров — с протянутой рукой. Именно поэтому нам до сих пор удалось издать всего около 60 книг. Помогают редкие отечественные спонсоры, международные фонды, Спюрк. Конечно, этого недостаточно, чтобы развернуться широко. Сегодня мы сотрудничаем с издательством "Принтинфо" — целый ряд книг выпустили совместно, вместе же строим большие планы на будущее. Это, кстати, тоже выход для издательств — объединять усилия, с тем чтобы не только выживать, но и развиваться.