Логотип

ЯЗЫК МОЙ — ДРУГ МОЙ

Кричащие рекламные постеры, развешанные по нашему городу и по большей части зазывающие потребителей приобрести "лучший" товар, давно уже оставляют этих самых потребителей безучастными к навязчивым призывам. Однако есть в нашей столице и другие щиты, которые заставляют серьезно задуматься об одной актуальной проблеме: "Государственная инспекция по языку напоминает: в Республике Армения государственный язык — армянский", "Наш язык — это наша страна". Эти светящиеся днем и ночью плакаты — попытка официальных органов привлечь всеобщее внимание к чистоте того языка, на котором творили Севак и Чаренц, который еще не так давно звучал с экранов телевизоров и преподавался в наших школах.
Еще одной попыткой научить нас грамотной армянской речи по праву можно считать получасовую радиопередачу, которая вот уже два года звучит в эфире Общественного радио. Сегодня мы предлагаем читателям "Голоса Армении" беседу с автором и ведущим радиорубрики "Хосенк айерен" ("Давайте говорить по-армянски") — филологом Левоном ГАЛСТЯНОМ.
— Произошедшие за последние 15 лет в нашем обществе перемены отрицательно сказались на состоянии армянского языка: повальное использование в официальной речи жаргонизмов, просторечных и иноязычных выражений поставило под угрозу само понятие "литературный армянский язык". В чем причины создавшейся ситуации?
— Вообще язык — это живой и многогранный организм. Армянский язык включает в себя помимо литературного языка и грабар, просторечие, диалекты, жаргонизмы, функционирующие в разных сферах жизни. Однако основная функция языка как культурологического феномена и инструмента общения, передачи жизненного опыта, знаний лежит на нормативном литературном языке, являющемся официальным языком нашего государства. Нарушение языковых норм и языкового этикета, в первую очередь со стороны лиц, которым по роду деятельности дано право официально обращаться к людям (должностные лица, журналисты, преподаватели и др.) , становится причиной царящего сегодня в языке хаоса.
Языковой этикет — широкое понятие, включающее в себя нормативное, грамотное использование языка в разных сферах — от рекламных надписей до официальной речи. Например, человек может быть носителем диалекта и говорить на нем в быту, однако с трибуны или в эфире он обязан использовать нормативный литературный язык.
— Относительно рекламных надписей: в нашем городе вывески с иноязычными названиями, данными армянскими буквами, стали обычным явлением. . .
— С точки зрения языковых норм, подобные случаи не являются нарушениями: имена и названия не подлежат переводу. Однако здесь мы сталкиваемся с более глубокой проблемой социально-психологического характера: нежелание наших частных предпринимателей, владельцев магазинов и кафе использовать в своей деятельности армянские названия не только говорит об их неуважении к своей национальной принадлежности, но и в большинстве случаев приводит к безвкусице, уродующей облик города. Кроме того, выходя на международный рынок с названиями на иностранном языке, они зачастую нарушают нормы рекламы: их продукция за рубежом не воспринимается как армянская. Что касается армяноязычных рекламных надписей, то и здесь нередко мы сталкиваемся с безграмотностью, которую легко воспринимает зрительная память, что опять-таки ведет к искажению языковых норм.
К сожалению, рекламная деятельность не единственная сфера, где коверкается наш язык. Меня очень беспокоит состояние армянского языка в области современных технологий, отсутствие необходимой терминологии, разработанных стандартов шрифтов армянского языка, которые должны лечь в основу издательской деятельности, особенно для печатания школьных учебников. Довольно слабы и интернет-сайты на армянском языке. А ведь для ликвидации этой бреши у нас есть достаточный потенциал, который только надо правильно и своевременно задействовать.
— Привести "в норму" письменный язык, на мой взгляд, легче, чем разговорный, который у нас сегодня открыт для всякого рода вторжений, — от иностранных заимствований до жаргонизмов. . .
— Заимствование иностранных слов — обычное явление для любого живого языка, особенно в период активного общения с миром. Иное дело — создание ложных языковых сочетаний, скалькированных с другого языка и чуждых нашему, что может привести к структурным изменениям языка. И в этом плане очень важна роль школ, в которых необходимо поставить на качественный уровень не только преподавание армянского, но и иностранных языков. Это поможет не только отличать структуру одного языка от другого, но и наладить грамотную коммуникацию на международном уровне.
— Роль школы в формировании языковой грамотности, безусловно, важна, но сегодня, к сожалению, наши подростки подражают больше героям телереклам, юмористических передач и голливудским кумирам, речь которых усеяна жаргонизмами и даже матом. Как избавиться от этой чумы?
— Языковое состояние телерадиоэфира удручающее, однако в этой сфере уже наметились положительные сдвиги. Появились переводы фильмов и их трансляция на армянском языке, осуществляемая на канале ОАТ в соответствии с требованиями Закона РА "О языке". Наши специалисты смогли найти ту форму, которая не только позволяет сохранять речь живой и грамотной, но и адекватно воспринимается зрителем. Эта работа опровергла мнение о том, что армянский язык негибок — нужно просто использовать весь его потенциал и богатство. Грамотный армянский язык сегодня можно услышать и на телеканалах компаний "Шогакат", "Еркир медиа", на Общественном радио.
Что же касается жаргонизмов и неграмотной речи в эфире, то тут мы сталкиваемся с еще одной проблемой: так называемые юмористические передачи зачастую целиком строятся на языковых ошибках и искажениях. Это опасно, так как предметом издевок становится сам литературный язык, а ошибки представляются как юмор, пародия. Так языковые искажения из объекта пародии переходят в живую речь. Еще одно "больное" место в телеэфире — это когда некоторые журналисты называют манеру своей речи "авторским стилем", хотя речь тут должна идти об очевидных ошибках и искажениях нормы.
— Как родилась идея вашей радиопередачи "Хосенк айерен"?
— В бытность начальником Госинспекции РА по языку я занимался исправлением различного рода языковых ошибок и обнаружил, что наши сограждане путают многие даже простые слова. Тогда я и предложил нашему радио передачу в виде небольших пояснений к использованию разных слов и выражений. После выхода в радиоэфир первого выпуска передачи "Хосенк айерен", которая транслируется ежедневно в 12. 45 на Общественном радио, прошло почти два года, а это значит, что у нее есть слушатели.
— Как вы думаете, нуждается ли Закон РА "О языке" в пересмотре?
— Дело не в законе, а в нас самих. В Законе РА "О языке" есть существенные положения: "В Армении государственный язык — армянский", и "официальный язык РА — литературный", в том числе и западноармянский, что создает возможность для интеграции наших зарубежных соотечественников в жизнь страны. Это не означает, что положение Закона об унификации языка надо рассматривать как замену привычного нам правописания западноармянским, как это пытаются делать некоторые. Сегодня налицо обратная тенденция — переход зарубежных армян к использованию восточноармянского языка, а мы в свою очередь должны уважать язык наших предков и соотечественников.
За последние 15 лет мы стали говорить и писать на армянском значительно больше, чем раньше, поэтому и ошибаемся больше. Просто нам надо не бояться исправлять свои ошибки. И не надо забывать прописную истину: трибуна, площадь, сцена, эфир, пресса должны нести в жизнь нормированную литературную речь. А грамотность можно развить, лишь обладая чувством ответственности перед своим языком, уважением к своей аудитории. Я даже думаю, что ответственнее относятся к армянскому языку, например, мультипликатор Роберт Саакянц и политолог Александр Искандарян, говорящие "на публике" на чистом русском языке, чем те, кто допускает дерзкие искажения родного языка под видом "свободы" и "авторского стиля".