Книга итальянской писательницы армянского происхождения Антонии Арслан "Ферма жаворонков", вышедшая в свет в 2004г. , с первых дней появления на книжных полках вызвала огромный интерес читателей. Всего за несколько месяцев книга удостоилась многочисленных литературных премий и была переиздана восемь раз.
Затронутая в повести тема Геноцида армян 1915 года, а также ее литературные достоинства обратили на себя внимание издателей разных стран, и вскоре "Ферма жаворонков" появилась в разных странах в переводах на английский, французский, шведский, греческий, немецкий, испанский и японский языки. Недавно книга стала доступна и армянскому читателю. Автором перевода на армянский "Фермы жаворонков", сделанной с большим литературным вкусом, стала выпускница Ереванского государственного университета, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры арменоведения Венецианского университета Ка Фоскари Сона АРУТЮНЯН, беседу с которой мы предлагаем читателям "ГА".
— Насколько мне известно, вы уже более 7 лет живете и работаете в Италии. Что побудило вас перебраться в Венецию?
— По окончании романо-германского факультета ЕГУ я осталась работать в отделении перевода и преподавать нашим студентам итальянский язык и литературу. Уже тогда я побывала в Венеции, где прошла курс повышения квалификации по специальности. Однако решающим в моей жизни оказался 2000 год, когда я приступила к работе над кандидатской диссертацией на тему армяно-английских переводов "Божественной комедии" Данте. Так как переводы этого знаменитого шедевра на армянский были осуществлены венецианскими мхитаристами, у которых на острове Сурб Казарос хранятся богатейшие архивные материалы, мой переезд в Италию был вызван необходимостью. Уже в Венеции, в ходе изучения творчества Данте, мне удалось обнаружить, что армянский — первый из восточных языков, на который была переведена "Божественная комедия" еще в 1866 году. В процессе работы мне удалось найти в архивах много интересных материалов, на основе которых я начала изучать взаимосвязь творчества Григора Нарекаци и Данте, а также воздействие Данте на современную армянскую литературу. Мои филологические изыскания вылились в научные публикации, представленные в Италии на конференциях по дантеведению. Тогда же я начала заниматься литературными переводами.
Первой была книга итальянских писателей А. Гермет и П. К. Ратти ди Дезио "Венеция армян" (La Venezia degli armeni) , довольно популярная в Италии. Работа над книгой была сложной, но интересной: я стремилась не только передать ее содержание, но и стилистику, художественные особенности оригинала. Думаю, это удалось, ибо спустя год после выхода книги на армянском языке она удостоилась приза "Лучшая переведенная книга года". Первые три экземпляра "Венеции армян" в моем переводе были подарены Католикосу Всех Армян Гарегину II, аббату Ордена Мхитаристов отцу Егиа Врд. Килахпеану и Римскому Папе Иоанну Павлу II. Именно этот удачный опыт, как призналась позже Антониа Арслан, и послужил поводом для предложения мне поработать над "Фермой жаворонков".
— Как состоялось ваше сотрудничество?
— Прочтя в 2004 году на одном дыхании книгу "Ферма жаворонков", я и не подозревала, что стану ее переводить. . . Осенью 2005г. в Ереване проходили Дни армяно-итальянской дружбы. Я находилась в Армении и должна была принять участие в научной конференции с докладом об армянских переводах Данте. В эти же дни должна была состояться презентация книги А. Арслан "Ферма жаворонков" с участием автора и режиссеров Паоло и Витторио Тавиани, которые планировали начать экранизацию этой повести. Арслан обратилась ко мне с просьбой перевести на армянский три самых ярких отрывка из книги для чтения на презентации. Через неделю нужный материал был готов. Презентация с успехом прошла в Национальной картинной галерее Армении. По возвращении в Италию я вновь встретилась с автором, и она предложила мне заняться полным переводом книги, но с одним условием: армяноязычный вариант "Фермы жаворонков" должен быть готов к моменту завершения съемок одноименного фильма. Срок был довольно коротким, однако я с воодушевлением приняла предложение. Дабы остаться верной авторскому стилю, пришлось сохранить в книге цитаты на турецком, французском и английском языках, объяснение которых есть в ремарках. Небольшие изменения в книге сделаны с согласия автора. В результате к моменту завершения съемок фильма братьев Тавиани переведенная на армянский повесть "Ферма жаворонков" была издана. Сейчас готовится перевод книги на словацкий и венгерский языки и даже планируется перевод на турецкий.
— Не сложно ли преподавать армянский язык и литературу итальянским студентам?
— Отнюдь, так как я вижу искренний интерес с их стороны в открытии для себя новой культуры, истории неизвестного им народа через его язык и литературное творчество. У меня уже есть аспиранты, которые успешно развивают арменоведческие темы. Например, один из моих студентов уже подготовил к печати одну из книг Ветхого Завета в переводе на армянский, другой — изучает творчество Давида Анахта. Есть интерес и к произведениям армянских писателей XX века.
Уверена, что впереди меня ждут новые литературные переводы, успехом в которых я обязана своему преподавателю, профессору ЕГУ Соне Сеферян и заведующему кафедрой арменоведения университета Ка Фоскари, профессору Левону Зекеяну.
