Для современной армянской писательницы Ларисы ГЕВОРКЯН ушедший год оказался плодотворным: завершена работа над романом "Совесть", вышли в свет повесть "Вкус соли" и хроникально-аналитическая книга "Крест, обвитый колючей проволокой", сделаны наброски к новой книге, задуманной в эпистолярном жанре, — "Письма турецкому другу". И в ней писательница сохраняет верность основной теме своего творчества: Западная Армения, проблемы Геноцида и единения армянского народа, волею судьбы разбросанного по всему миру.
С детства проживая в окружении репатриантов в ереванском микрорайоне Нор Ареш, Лариса Завеновна рано прониклась духом западных армян. Именно в Нор Ареше переселенцы воздвигали собственные дома, точь-в-точь как на родине, сажали такие же деревья, что росли в садах Карса, Вана, Муша, Сасуна и других западноармянских городов. На разных диалектах армянского языка они передавали подробности Большой Резни, не имевшей в то время названия "Геноцид".
В этой среде и выросла Лариса, пронеся волнующие душу впечатления сквозь детство, юность, зрелые годы. Филолог по специальности, она долгие годы работала в газете "Советакан Айастан", издательстве Армянского педагогического института, преподавая в этом и других вузах. Параллельно Л. Геворкян вела ряд авторских рубрик на Общественном радио — "Бюракн", "Шогакн", "Гостиная", проект "Армения-Спюрк".
Тема единой нации и родины в творчестве Л. Геворкян особенно остро зазвучала в период массовой эмиграции из Армении в начале 90-х. Ее призывающий не покидать родину голос, обращенный к соотечественникам в эфире таких передач, как "Арацани", был услышан и в Спюрке. Программа же "Ай Дат", выходящая в международном эфире и в основном посвященная Геноциду, в 1999г. была удостоена приза Международного фестиваля Art.
Покинув журналистское поприще, Лариса Геворкян полностью отдалась литературному творчеству. Именно в это время ей удалось реализовать давнишнюю мечту — побывать в Западной Армении. В результате паломничества в Ван, Карс, Баязет, на острова Ктуц и Ахтамар, совершенного в 2003г. , вышла в свет первая книга "Я увидела свою Страну".
— Первая встреча с родиной предков потрясла меня до глубины души. Красота природы, архитектурных сооружений, полуразрушенные армянские церкви, крепости, жилые постройки — все это вызвало горечь потери, смешанную с желанием вновь обрести утраченную родину. Быть может, поэтому в книге "Я увидела свою страну" описание моего путешествия передано сквозь призму личных переживаний. Иное дело — хроникальный труд "Крест, обвитый колючей проволокой", написанный после второй поездки в Западную Армению в 2006г. К работе над этой книгой я подходила осознанно, не только сравнивая увиденное во время моих путешествий, но и размышляя на ее страницах о Геноциде армян 1915г. , восстановлении армянской государственности и освобождении Арцаха, душевных переживаниях наших зарубежных соотечественников, взаимоотношениях Армении и Спюрка, перспективах развития нашей страны и народа. Вторая книга, на мой взгляд, более ценна и с научной точки зрения: в ней помещены фотографии, сделанные мной в 2003 и 2006 гг. , многие из которых свидетельствуют об изменениях, происшедших в той или иной местности, внешнем виде сооружений, часть которых отреставрирована турецкими властями, но при этом лишена признаков принадлежности к армянской культуре.
— Книга "Крест, обвитый колючей проволокой" отличается от первой книги о Западной Армении и стилем, и трезвостью подхода к затронутой теме. В чем причина такого контраста между сборниками, одинаково навеянными путешествием по стране предков?
— Вторую книгу о Западной Армении я писала в Германии, где родился мой первый внук Ален-Аветис. Это оказало большое влияние на структуру и идейную линию книги. Проведя в Германии несколько месяцев, я невольно занялась изучением взаимоотношений немцев и евреев, пытаясь провести аналогию с проблемой "турки-армяне". Меня поразил тот факт, что немецкое телевидение практически каждый день показывает фильмы и передачи о Второй мировой войне, местные евреи нередко рассказывают с экранов телевизоров о злодеяниях фашистов. Подобный подход немцев к своему прошлому лишний раз говорит о достоинстве этого народа, который своим поведением вызывает огромное уважение к себе. Турецкое же правительство, фальсифицируя исторические факты, лишь больше возбуждает в людях желание говорить правду. Кроме того, во время первой поездки меня и всю нашу группу поразил памятник, воздвигнутый в честь турок, якобы убитых армянами. Еще один факт оказал определенное влияние на идейность книги "Крест, обвитый колючей проволокой": во время второй поездки в Западную Армению в составе нашей группы было много молодежи, которая стремилась познакомиться с исторической родиной. Так, 33-летний Эмин Егиазарян, потомок ванских армян, узнав, что я собираюсь писать книгу о путешествии, взял на себя ее спонсорство.
— А как относились жители Турции к туристам из Армении?
— По-разному. Часть турок и проживающих на территории страны курдов выказывали нам откровенное неприятие, иные же в какой-то мере испытывали чувство вины за содеянное предками. Я пыталась завести разговор на эту болезненную тему и с представителями турецкой интеллигенции, однако большинство из них дипломатично обходили подобные вопросы. Правда, среди них изредка встречаются люди с иной гражданской позицией, ориентированной на историческую правду. К ним я могу отнести турецкого писателя Кемала Ялчена, автора книги "Сердце ликует тобою", в которой он просит прощения у армян за содеянное его соотечественниками в 1915г. Это произведение было переложено мной на армянский язык и после выхода в свет в конце 2005г. вошло в список лучших публикаций, посвященных 90-летию Геноцида. К этой же дате было приурочено издание моего другого переложения — книги Доры Сакаян "Смирна, 1922".
— Намерены ли вы представить свои произведения и зарубежной аудитории, интересующейся историей Армении?
— В 2006г. две мои книги — "Я увидела свою страну" и сборник эссе и рассказов "Солнце в горах" — четырежды были презентованы в разных городах Германии. Обнаружив у жителей Германии живой интерес к Армении, ее историческому прошлому, я всерьез задумалась о необходимости перевода ряда своих произведений на иностранные языки. Но сегодня пока силами сотрудников Ереванского лингвистического университета им. Брюсова сделан только перевод фрагментов из книги "Солнце в горах".
— Можно ли сказать, что вы — автор одной темы?. .
— О чем бы я ни писала, все так или иначе перекликается с моим народом, его историей и его проблемами. К примеру, повесть "Вкус соли", навеянная знакомством с одной немкой, рассказывает о любви между ней и неким итальянцем, но в этой истории любая армянка найдет много общего со своей судьбой. А вот роман "Совесть", повествующий об Армении начала 90-х, окутанной мраком и холодом, написан в разрезе трех поколений армянских женщин из одной семьи. Но на фоне событий личной жизни дочери, матери и бабушки проходит множество иных сюжетных линий. Я не считаю себя "писателем одной темы", но Западная Армения и проблема Геноцида — темы, к которым я буду возвращаться до конца своей жизни.
Мечтаю совершить новое паломничество в Западную Армению и увидеть Киликию, которая станет героиней моей третьей книги путешествий. А пока работаю над книгой "Письма турецкому другу", которая станет своеобразным отголоском моих встреч с представителями турецкой интеллигенции, проживающими в Европе, попыткой обратить внимание мировой общественности на проблему Геноцида.