Логотип

ПО АРМЯНСКИМ СЛЕДАМ МАНДЕЛЬШТАМА

Ереванская улица Арами, носящая в советскую эпоху имя революционера, литературного критика и публициста С.Спандаряна и ведущая от площади Республики к проспекту Маштоца, одна из неприметных в столице. Узенькая, с зияющими руинами некогда жилых домов, с одной стороны и вплотную засаженная бетонными гигантами сегодняшней застройки, с другой, она сегодня покрыта толстым облаком строительной пыли. Однако за этой пылью еще тлеют следы истории, связывающей прошлое с настоящим, хранящей события, малоизвестные одним и трогательно-величественные для других.

Частью истории этой старинной ереванской улицы является и имя одного из ее кратковременных жильцов — выдающегося русского поэта Осипа Мандельштама, память о котором недавно чествовали в стенах Российско-Армянского (Славянского) университета. Международная научная конференция "Мандельштамовские чтения", состоявшаяся в РАУ 4-5 октября в рамках традиционной ежегодной конференции "Литература в меняющемся мире", была приурочена к 120-летию со дня рождения поэта и 80-летию выхода в свет произведений его знаменитого цикла "Армения". Конференция организована кафедрой русской и мировой литературы РАУ при поддержке Фонда развития "Институт Евразийских исследований". В мероприятии приняли участие не только армянские мандельштамоведы, филологи, литераторы, но и известные литературные деятели из России Н.Богомолов, И.Сурат, А.Мец, О.Лекманов, Н.Богомолова.

"Мир постоянно преобразуется, а вместе с ним преобразуется и литература, но есть в ней имена и ценности, отношение к которым меняется лишь в сторону наращения смысла, — сказала на открытии "Мандельштамовских чтений" модератор конференции, заведующая кафедрой русской и мировой литературы РАУ Лилит МЕЛИКСЕТЯН. — Осип Мандельштам — знаковая фигура в русской и мировой литературе, но для нас, армян, с его именем связано нечто особенное: через творчество Мандельштама не только русские читатели открыли для себя Армению, но и многие из нас заново и по-другому увидели свою страну, ее историю и культуру".

Как известно, Осип Эмильевич Мандельштам (1891-1938) приехал в Армению в мае 1930г. и пробыл здесь до осени. Это был, пожалуй, тяжелейший период жизни поэта, оказавшегося в опале и вынужденного искать убежища и покоя. Перебраться в Армению ему помог один из советских вождей Николай Бухарин. "Вожделенная" поездка, как позже писал в своих записных книжках Мандельштам, оказала благотворное влияние на его душевное состояние: после долгой творческой паузы он вновь взял в руки перо. Среди первых выплесков возрожденного Мандельштама — его впечатления от Армении, которую он глубоко прочувствовал и полюбил за несколько месяцев. Стихотворный цикл "Армения" и ряд примыкающих к нему стихов, написанных по свежим впечатлениям в октябре-ноябре 1930г. в Тифлисе, и цикл эссе "Путешествие в Армению" (1931-1932гг.) относятся, безусловно, к лучшим произведениям о нашей стране. Недаром еще Юрий Карабчиевский писал: "Я знаю, что не только для меня, для многих в России Армению открыл Мандельштам… Но, конечно, не Армению открыл, а тягу к Армении, любовь к Армении…"

Эта мандельштамовская любовь к Армении витала в воздухе и в дни конференции, поделенной на два совершенно разных событийных цикла. Первый день прошел под эгидой научных докладов, столь же разноплановых, как и творчество самого поэта. Их было 20, прозвучавших за 8 рабочих часов и вызвавших серьезный интерес не только ученых и преподавателей РАУ, но и студентов и выпускников вуза, пришедших услышать нечто новое о Мандельштаме, вновь открыть его для себя. Это камерное, по словам известного российского литературоведа, профессора МГУ Николая Богомолова, мероприятие имеет большое значение не только для Армении, но и для развития мандельштамоведения. "В представленных докладах были обозначены новые факты, новые осмысления, временами весьма интересные, а порой и такие, с которыми трудно согласиться, — сказал Н.Богомолов, — но все они были серьезно обоснованы и стали еще одним этапом в развитии мирового литературоведения и, в частности мандельштамоведения".

Конференция получилась нетрадиционной. Кроме молодых ученых на ней присутствовали и корифеи нашего литературоведения. Среди них Наталия Гончар, стараниями которой некогда состоялось возвращение Осипа Мандельштама к публичной жизни: после долгого замалчивания "армянские произведения" поэта были опубликованы на страницах журнала "Литературная Армения". Первые публикации Мандельштама, представленные участникам конференции самой Н.Гончар, впечатлили собравшихся. С замечательным докладом выступила хранительница фондов Музея Мартироса Сарьяна, внучка художника Софья Сарьян. Интересным было появление у кафедры и Тиграна Хзмаляна, давно отошедшего от литературоведения, но сохранившего любовь к Мандельштаму. На конференции была представлена запись радиопередачи о Мандельштаме Британской компании BBC, предоставленная Т.Хзмаляном. Переводчик Грачья Бейлерян не только выступил с докладом, но и озвучил для российских гостей любимые стихи Мандельштама в авторском переводе на армянский язык.

Свою лепту в чествование мандельштамовских юбилеев внесли и студенты РАУ, выступившие с литературно-поэтической композицией под шепоток слушателей, повторяющих вслед за ними запавшие в души строки стихов опального поэта. В рамках конференции были устроены и мастер-классы для студентов РАУ, вышедшие за границы мандельштамовской тематики и затронувшие вопросы новейшей поэзии, субкультуры Серебряного века, современного книгоиздательства и отбора произведений для перевода на примере испаноязычного романа.

"Мое участие в мастер-классах оказалось приятным экспромтом, — поделилась литературный критик, переводчик и испанист Наталья Богомолова. — Армянским студентам было интересно узнать, как отбираются произведения для перевода, какова судьба авторов после того как их переведут, почему кто-то становится популярен после перевода и наоборот. Разговор о проблемах переводческого ремесла перерос в беседу о новых именах в испаноязычной литературе, многие из которых были незнакомы молодежи. Подобные мастер-классы важны для будущих специалистов, ибо предполагают живое общение с человеком из другой среды, другого культурного контента".

На второй день для участников конференции из России было устроено впечатляющее путешествие по мандельштамовским местам Армении. Бывшая улица Спандаряна, в глуши которой Мандельштам возвращался к читателю, дворик персидской мечети, что на проспекте Маштоца, отличающийся, как писал поэт, "большеротостью", но лишенный сегодня "кривых вавилонов". В ходе прогулки по Еревану гости из России посетили также хранилище древних рукописей Матенадаран, Дом-музей М.Сарьяна, побывали в гостях у вдовы известного писателя и литературоведа Левона Мкртчяна Карине Саакянц. Мандельштамовскую Армению они открыли и в Аштараке — этой "фольклорной житнице Армении", где перед ними раскрылась церковь Кармравор, которую поэт сравнил с собором Св.Петра в Риме, а также Сагмосаванк, Оганаванк, Мугни…

"Зубы зрения крошатся и обламываются, когда смотришь впервые на армянские церкви", — писал в своем "Путешествии в Армению" Осип Мандельштам. "Не увидишь армянских церквей, не возвращайся", — посоветовал участнице конференции Ирине Сурат один из крупнейших русских литературоведов современности Сергей Георгиевич Бочаров. "Я увидела армянские церкви и уже не хочу возвращаться", — скажет после поездки в мандельштамовскую Армению Ирина Захаровна.