В канун празднования 500-летия армянского книгопечатания стало известно об издании в Ереване новой версии первой армянской печатной книги "Урбатагирк" в переводе на ашхарабар. Репортаж на одном из телеканалов запросто мог претендовать на эксклюзивность, ибо об уникальном издании не было известно ни широкой общественности, ни столичным издателям и литераторам. "Урбатагирк" в переводе на ашхарабар не был упомянут и в день официального открытия празднества, хотя, казалось, именно эта книга, положившая начало летописи армянского книгопечатания, и должна была быть первой в центре юбилейных событий.
Если бы прозвучавшее в эфире имя автора перевода не оказалось мне знакомым, то найти Лусине Аветисян оказалось бы нелегко. Контакты Лусине сохранились у меня с первой встречи, состоявшейся несколько лет назад на выставке ее неповторимых скульптур из брусков мыла. Но скульптура для Лусине — увлекательное хобби, по профессии же она филолог со степенью кандидата наук, долгие годы работающая в Институте литературы НАН РА. Здесь она и загорелась идеей перевести первый труд Акопа Мегапарта на ашхарабар, дабы познакомить с ним широкий круг читателей. Однако работа Лусине Аветисян вышла за рамки обычного перевода, а ее "Урбатагирк" вобрал в себя много полезных сведений.
"ВСЕМ ИЗВЕСТНО, ЧТО "УРБАТАГИРК" — НАША ПЕРВАЯ ПЕЧАТНАЯ КНИГА, изданная в Венеции в 1512г. Акопом Мегапартом, но лишь редкие из нас знакомы с ее содержанием. Около двух лет назад вышел в свет факсимильный вариант книги, опять-таки предназначенный для узкого круга специалистов и знатоков грабара. Я решила сделать "Урбатагирк" доступным всем. Да и к празднованию 500-летия армянского книгопечатания это был бы достойный подарок", — говорит Лусине. Что же представляет собой "Урбатагирк", дословно — "Книга Пятницы"?
"Урбатагирк" — средневековый сборник верований и врачеваний, содержащий рифмованные молитвы, "рецепты" от сглаза и порчи, молитвенные заклинания и т.п. Рукописные "урбатагирки" существовали еще до Мегапарта и пользовались большим спросом в народе. Люди верили, что книга обладает мощной целительной силой и хранили ее дома в потаенных местах. Содержание подобного "урбатагирка" было знакомо даже тем, кто не умел читать, — верующие заучивали тексты молитв на слух. Название эти сборники получили от слова "урбат: именно по пятницам больных водили в церковь и читали молитвы для их излечения. Вероятно, популярность в народе книги и подвигла Акопа Мегапарта составить свой сборник "Урбатагирка" и напечатать его. Кстати, сведений об Акопе Мегапарте не сохранилось. Некоторые ученые считают, что он был торговцем, другие — псаломщиком, получившим надлежащее образование и в дальнейшем откорректировавшем все свои пять книг.
Наряду с молитвенными текстами Мегапарт поместил в свой сборник 41-ю главу "Книги скорбных песнопений" Григора Нарекаци, Молитву Святого Киприана Антиохийского и историю о совершенных им злодеяниях в период поклонения языческим идолам и сатане, а затем о принятии им христианства и совершенных чудесах. В книге можно найти и историю Святой Иустины, несколько научно-эпических бесед и т.д. "Урбатагирк" напечатан в двух цветах — красном и черном — и состоит из 124 страниц и 4 иллюстраций. Все страницы книги украшены заглавными орнаментами. Долгое время считалось, что "Урбатагирк" — рукописная книга: Мегапарт заказал подвижные буквы, которые были отлиты в сходстве с рукописными буквами оригинальных рукописей, послуживших источником для его сборника.
ПЕРЕВОД НА АШХАРАБАР ДЛИЛСЯ ОКОЛО 2 ЛЕТ: ЛУСИНЕ АВЕТИСЯН ПОСВЯЩАЛА КНИГЕ каждую свободную от других проектов минуту. Большая часть времени ушла на расшифровку оригинального текста: в издании Акопа Мегапарта все слова напечатаны слитно, текст насыщен аббревиатурами, используемыми в ту эпоху, а также словами-заклинаниями, не несущими конкретного смысла. Есть и немало просторечных слов и выражений, которые употреблялись лишь в быту и не значились в научных словарях. В первой армянской печатной книге немало технических огрехов: некоторые буквы перевернуты, иные слетели с одной строчки на другую… При переводе приходилось сохранять и рифму молитв, но Лусине прекрасно справилась и с "поэтической" стороной дела. Как отметил профессор венецианского университета Ка’Фоскари, арменовед Погос Левон Зекиян, "Лусине Аветисян перевела рифмованные молитвы "Урбатагирка" на ашхарабар так, что они продолжают звучать столь же привлекательно и завораживающе, как и на оригинальном грабаре, сохранив свою приятную музыкальность…"
Лусине Аветисян сохранила не только воздействующую силу молитв, но и красно-черный цвет печати, заглавные орнаменты, что позволяет ассоциировать переводное издание с оригиналом. Ее "Урбатагирк" начинается с предисловия, после которого идет копия текста книги Акопа Мегапарта: это дает возможность познакомиться с оригиналом. Вслед за оригиналом параллельно размещены расшифрованные страницы "Урбатагирка" и их перевод на ашхарабар, причем для грабара и ашхарабара использованы разные шрифты, чтобы можно было на глаз отличить обе версии текстов. В книге даны список церквей и храмов Сурб Хач и Сурб Ншан, указанных в ее текстах, а также информация о них из научных и фольклорных источников и карта их местоположения на тот исторический период (многие церкви сегодня стерты с лица земли). "Урбатагирк" Л.Аветисян помещен в кожаную обложку, на которой красуется скульптурный бюст Акопа Мегапарта, изваянный автором издания.
Лусине снабдила книгу примечаниями, списком топонимических названий и личных имен. "Урбатагирк" оформлен несколькими тематическими миниатюрными рисунками с краткой информацией о месте, дате их создания и авторе. По мнению автора, это позволит читателю познакомиться с прекрасной ветвью армянской культуры — миниатюрой. Важной частью книги является список армянских книг (около 13300 книг), напечатанных с 1512 по 1920гг., с информацией о дате и месте их выхода в свет. "В этот список включен и 1486г., когда в одной из напечатанных в германском городе Майнц книг впервые был размещен армянский алфавит, — оттиск с вырезанного на дереве оригинала,- рассказывает Лусине. — В 1912г. организаторы 400-летнего юбилея армянского книгопечатания приняли за первую печатную книгу "Парзатумар" Акопа Мегапарта. Лишь в 1964г. Рафаэл Ишханян установил, что первенцем был "Урбатагирк". Таким образом, последовательность публикации Мегапартом книг такова: "Урбатагирк", "Парзатумар", "Патарагатетр" ("Служебник"), "Ахтарк" (астрономия), "Тагаран" ("Песенник")".
"УРБАТАГИРК" ЛУСИНЕ АВЕТИСЯН ВЫШЕЛ В СВЕТ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ "ЗАНГАК" ТИРАЖОМ В 500 ЭКЗЕМПЛЯРОВ, книга издана по госзаказу. Она предназначена не только для ученых — историков, филологов, лингвистов, теологов и т.д., но и для широких масс. "Многие нации, имеющие государственность, основали типографское дело намного позже появления армянского печатного "Урбатагирка", — заметила Л.Аветисян. — Первая печатная книга на русском языке, "Апостол", вышла в свет спустя 52 года, т.е. в 1564г.; имеющая довольно богатую и древнюю культуру Персия издала первую книгу в 1546г. Первая печатная книга на арабском языке появилась в 1514г. Посему заслуга Акопа Мегапарта перед нашим народом вдвойне велика: не имея государственности, мы тем не менее обрели возможность печатать книги на армянском языке. Надеюсь, что в условиях государственности мы сможем позаботиться о книге и достойно развить издательское дело в независимой Армении".
Добавим, что "Урбатагирк" Лусине Аветисян все еще остается не известен широкому кругу читателей: книга до сих пор официально не презентована и не представлена аудитории. А жаль…
