Логотип

«ВСЕ В КНИЖКАХ НА ПРАВДУ ПОХОЖЕ…»

К 80-ЛЕТИЮ СУРЕНА МУРАДЯНА

Как мало осталось писателей, особенно детских, которые делают нашу жизнь и жизнь наших детей более насыщенной, богатой и, не побоюсь сказать, возвышенной. Это в первую очередь относится к замечательному детскому писателю, поэту, переводчику Сурену МУРАДЯНУ, который в эти дни отмечает (и вместе с ним вся наша литературная общественность) юбилей — 80-летие со дня рождения.

За годы своей активной литературной деятельности Сурен Мурадян выпустил около 90 книжек для детей, которые переведены на 17 различных языков. Им много, очень много сделано в литературе. В разные годы он работал в газетах "Пионер канч", "Авангард", "Советская Армения", журнале "Возни", на радио, а также в издательстве "Аревик". Его жизнь наполнена постоянным интересом ко всему, что происходило и происходит в нашей жизни, литературе, искусстве. И потому Сурен Мурадян, пройдя огромный творческий путь, по-прежнему энергичен, доброжелателен и молод душой. Он стареет красиво. Впрочем, мне кажется, он вовсе не стареет, а только седеет и становится мудрым. И, между прочим, может дать фору многим молодым.

Юбилейный вечер был отмечен уникальным событием: в торжественной обстановке замечательному писателю преподнесли три золотые медали — от Министерства культуры РА, Министерства просвещения и Фонда им Ф.Нансена. "ГА" присоединяется к теплым поздравлениям и желает С.Мурадяну здоровья и новых книг.

Творчество Сурена Мурадяна высоко оценено не только в Армении, но и далеко за ее пределами, о чем свидетельствуют слова признания деятелей культуры Армении и России, которые представляем вниманию читателей:

Есть много неразработанных сюжетов. Пиши, разрабатывай. Надо ознакомить нашу детвору с родной сокровищницей. Туманян именно так стал большим детским писателем. Учись у Туманяна, это верный путь. Гармоничный, остроумный, краткий. Эти требования ты должен всегда помнить.

Аветик Исаакян

Стихотворение "Любовь каменотеса" Сурена Мурадяна отличается своей ясностью, естественностью и непосредственностью. Замечательный пример слияния личного и общественного. Несмотря на многие неровности, у Сурена Мурадяна есть большой потенциал развития.

Дереник Демирчян

Не знаю почему, но когда я читаю яркие стихотворения Сурена Мурадяна, тоскую об ушедшем детстве, о снежных вершинах, черных тропинках, альпийских лугах и цветах.

Вахтанг Ананян

Ты возмужал, вырос на моих глазах, стал любимым поэтом малышей. Недаром ты из тех же краев, что и великий Туманян. В твоем характере и стихах я чувствую туманяновскую ясность и непосредственность. Ты любимый поэт армянских детей, искренний и неутомимый подвижник нашей литературы.

Сильва Капутикян, 2007г.

Тот, кто хоть немного знает Сурена Мурадяна, скажет, что каждая строка из-под его пера — отражение честнейших помыслов и ощущений. А кто не знает его лично, но читал, вне всякого сомнения, скажет, что у автора этих строк — доброе сердце.

Рубен Зарян

Что-то от Корнея Чуковского и хорошего доктора Айболита я почувствовал в своем коллеге Сурене Мурадяне.

Эдуардас Межелайтис, 1981г., г.Вильнюс

Сурен Мурадян — один из активно переводимых мной авторов. Он — автор много пишущий, много работающий, пробующий себя в разных темах и много печатающийся. Его стихи, в частности, и в сборнике "Царица в нашем доме" — это желание откликнуться и на какие-то чисто ребячьи темы, это иногда и стремление поговорить с детьми отечески-наставительно, и известная попытка приобщить к фольклору, и желание познакомить юного читателя с некоторыми образцами иноязычной литературы для детей.

Ирина Токмакова, Москва
Живет в Ереване Сурен Мурадян —
Веселый Поэт. Без указки
Давно сочиняющий детям армян
Забавные были и сказки.

Свободен и прост мурадяновский стих.
Все в книжках на правду похоже.
И дети становятся лучше от них,
А с ними — родители тоже.

Для доброго дела на радость армян,
Во имя всеобщего братства
Живи и без устали трать Мурадян
Поэзии верной богатства.

Михаил Дудин, 16.10.1988г. Пицунда

Сурен Мурадян десятки лет пишет стихи, поэмы, скороговорки и загадки для детей, постоянно встречается и общается с ними в школах, библиотеках и летних лагерях. Наверное, поэтому его сверстники меняются, стареют, а он остается все тем же Суреном, тем же улыбчивым юношей.

Геворг Эмин

Многоуважаемый Сурен Степанович!

Был рад получить от Вас теплое письмо и Вашу книгу "Разные напевы". Спасибо Вам за добрые слова о моих стихах и намерение кое-какие из них перевести на армянский язык. Буду очень рад!

С удовольствием прочитал Ваш сборник стихотворений. Очень чистая, трепетная лирика! Ваши стихи о родной земле, о зле и добре, о любви к женщине и детям, о наступлении на Вас возрастных лет и проблем — все это вечные темы, о которых говорится Вами с простотой и нежностью. Они доходчивы, трогательны, изящны. В них чувствуется народный колорит, звенит горный воздух Армении, шумит течение ее рек, все окрашено ароматом Кавказа, пронизано любовью к истории армянского народа, напоено светлой любовью к Родине.

Поздравляю Вас с таким искренним душевным трепетом. Желаю Вам здоровья, новых дивных стихов и счастья всем Вашим родным.

Искренне Ваш
Эльдар Рязанов
P.S. Посылаю Вам свою книгу "У природы нет плохой погоды".

Москва, 11 июня 2010г.

Дорогой Сурен Степанович!

Поздравляем Вас с юбилеем. Вся Ваша литературная деятельность и те сказки, которые мы издаем уже много лет, в том числе эта прекрасная, достойная уважения работа, еще одной крепкой нитью связывает две великие культуры — русскую и армянскую. Спасибо вам за это, желаем вам здоровья, бодрости и любви друзей и близких, радостных событий и творческих удач. Пусть день вашего юбилея будет солнечным и теплым.

Детская редакция "Малыш", директор издательства "Астрал" Ю.В.Дейкало

Сурен Мурадян

Мой дом
Где над лесами дождь и гром
И молний синие зигзаги,
Где с гор струится серебром
Поток, чтоб спрятаться в овраге, —
Стоит средь зелени мой дом.
Здесь в детстве я открыл ручей,
Здесь яблоньку я молодую
Сам посадил рукой своей.
В чулане и сейчас найду я
Коньки — утеху зимних дней…
На кровле дома воробьи
С утра чирикают беспечно,
А в доме старики мои
Следят заботливо, сердечно
За жизнью всей своей семьи.
Их внуки бегают, шалят
Там, где шалил я и смеялся
Немало лет тому назад,
Где мне ручей рекой казался
И лесом небольшой наш сад.
На этом дереве не раз
Мечтал я… Как хочу я ныне,
Чтоб мирным был твой каждый час,
Мой отчий дом, моя святыня,
Чтоб вечно твой очаг не гас!

Перевела Вера Звягинцева

Хочешь — не хочешь
Хочешь — не хочешь, а жизнь пройдет,
И память не сохранить,
И станет видно — судьба прядет
Твою на исходе нить,
Все реже заходит твой старый друг,
Любимая — как сестра…
Хочешь — не хочешь, лишь пепла круг
Останется от костра…
Хочешь — не хочешь, тебя кругом
Дедушкой будут называть,
И станешь ты числить своим врагом
Продавленную кровать.
Хочешь — не хочешь, а выйдет срок,
Другие уйдут вперед,
И пыльные были твоих дорог
Забвение заберет…
Хочешь — не хочешь, пришла пора
Трезво спросить себя:
Долго ли след твоего пера
Будет хранить судьба?

Перевел Глан Онанян