Гиви Шахназари (Гигуш Шахназарян) – сын двух народов – армянского и грузинского: мать по национальности грузинка, отец – армянин. 77 лет назад, когда он появился на свет, такие смешанные браки были в Тбилиси явлением обычным. Родился в небольшом доме, который строил еще его дед на неприметной тогда улочке Гогебашвили, расположенной почти у подножия Мтацминды. Местожительства никогда не менял – здесь, в доме деда, живет и сегодня. Верен старым тбилисским традициям и самому духу города. Словом, один из тех могикан, которые некогда представляли цвет грузинской столицы, создавали ее неповторимую ауру.
ЯЗЫКОМ ОБЩЕНИЯ С ДЕТСТВА БЫЛИ ГРУЗИНСКИЙ И РУССКИЙ. Армянский выучил в университете, на факультете востоковедения ТГУ. Еще в годы учебы, увлекшись армянской поэзией, начал переводить ее на грузинский язык. Родных и друзей это не удивило – тяга к литературе, сочинительству была ему свойственна с детства. "Свобода" Микаела Налбандяна, которую Гиви Шахназари перевел в 1952 году, стала для него пропуском в мир большой литературы. Благодаря ему грузинский читатель открыл для себя Ованеса Шираза, Егише Чаренца, Сильву Капутикян, Аветика Исаакяна, Вагана Терьяна… Шахназари переводил тех, чьи мысли были ему созвучны, чья лира проходила сквозь его собственное сердце. Вершиной, за которую он осмелился взяться уже позднее, стал Нарекаци. Он работает над этими переводами уже около 30 лет, проникаясь мудростью, которой пронизана каждая строка, наслаждаясь непревзойденной музыкальностью грабара. Его всегда привлекали поэты средневековья и особенно Наапет Кучак, творчеством которого он безгранично восхищается.
Перевод поэтический немыслим без затрат сил душевных. Ни дня без строчки – это не для Шахназари, поточный метод он не приемлет, хотя, когда душа требует взяться за перо, работает быстро. Признается, что в последние годы переводит много меньше – в Тбилиси трудно найти новые сборники армянских писателей, в продаже их просто нет. Работать "по заказу" никогда не любил, всегда стремился открыть поэта сначала для себя. Таким открытием стал для него Виктор Овсепян, поэт из Джавахка – "совсем по-иному мыслит, тем и интересен…" К сожалению, Овсепян ушел из жизни совсем молодым…
Гиви Шахназари – человек, лишенный амбиций, всегда готовый прийти на помощь. Десять лет назад, когда театр имени Марджанишвили решил поставить к приезду Папы Римского Иоанна Павла Второго спектакль по пьесе понтифика "Лавка ювелира", он чуть ли не в считанные дни перевел ее на грузинский. Перевод, вышедший отдельной книгой, был подарен Папе Римскому во время его визита в Грузию. Шахназари переводит и русских поэтов, особый приоритет отдавая Андрею Белому.
Во времена Шеварднадзе Гиви Шахназари работал в Госканцелярии в отделе по вопросам нацменьшинств. Новой властью не востребован, однако не слишком этим огорчен. Больше времени остается на творчество. Поклонникам поэзии Гиви Шахназари известен как мастер перевода, свои собственные произведения он предпочитает не издавать. Слишком личное… По традициям семьи женат на грузинке. Нуну Кочакидзе много лет сотрудничала в журнале "Хеловнеба" — "Искусство". Сейчас журнал закрыт – средств на его издание у государства нет. Единственная дочь Майя по профессии художник. Недавно Гиви Шахназари завершил работу над переводом поэтического наследия Наапета Кучака. Сборник, который уже подготовлен к изданию, называется "101 стихотворение Кучака".