Логотип

«БАНК ОТТОМАН» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

На днях в московском издательстве «Юнипрес» вышел роман Александра Топчяна «Захват банка Оттоман» в переводе на русский язык Анаит Топчян.

В СВЯЗИ С РУССКИМ ИЗДАНИЕМ, ДУМАЕТСЯ, УМЕСТНО ОТМЕТИТЬ, что, если в советские годы в Москве за год выходило 10-12 книг армянских авторов, сегодня никто не обязан переводить и представлять литературу бывших союзных республик. Теперь все решает рынок и уровень произведений. В данном случае определяющим оказался второй фактор.

Из созданных в годы независимости книг ни одна, пожалуй, не удостоилась такого внимания в Армении и за рубежом, как вышеупомянутый роман. После выхода в Ереване в 2008 году он через 6 месяцев был напечатан в Бейруте, а в 2010-м из номера в номер печатался в органе АРФД «Еркир», что бывает довольно редко.

Впрочем, прежние вещи Ал.Топчяна также публиковались как в прессе, так и отдельной книгой. Так читатель ознакомился с романами «Остров Цирцеи» и «И даже после смерти».

Что касается «Банка Оттоман» (так роман называется в оригинале), в 2010 году он вышел на румынском, в 2011 — на французском и теперь вот на русском.