Логотип

СТРОКА, ЗОВУЩАЯ К ДИАЛОГУ

В конференц-зале агентства «Ноян тапан» в пятницу состоялась встреча с известной армянской поэтессой Соной Ван, проживающей в США. Она часто приезжает в Армению, на сей раз визит начался с России (Санкт-Петербург, Москва), после чего продолжился в Армении, Арцахе и Грузии. Поэтесса поблагодарила агентство за организацию встречи и за то, что ее стихи периодически печатаются в газете «Ноян тапан». Рассказала присутствующим о себе, о сделанном в литературе и творческих планах.

СОНА ВАН РОДИЛАСЬ В АРМЕНИИ, ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ВРАЧ И ПСИХОЛОГ. Давно проживает в США, первый сборник «Осколки» вышел в Лос-Анджелесе в 1996 году. Потом последовали «У меня нет имени», «Я слышу голос», «Птица по имени Чара».

Творчество поэтессы с самого начала получило признание. Сильва Капутикян: «Я глубоко оценила твой бесспорный дар так по-армянски думать на чужбине и так умело писать». Счастливо сложилась ситуация с переводами. Ван уже переведена на русский, французский, английский, грузинский, украинский, белорусский и казахский языки. Русский поэт и прозаик Илья Фаликов так оценивает творчество Ван: «Она осваивает мир вокруг себя, сегодняшний, повседневный, передвигаясь то по Монмартру, то по Down-Town`у. В ее арсенале много живописи, немало кинематографа, особое пристрастие к балету, танцу вообще. Это молодая женщина, откровенная в разговоре с собственным телом. Мужчина в ее стихах — тоже не ангел. Восточной покорности не наблюдается. Даже Бог порой удостаивается вспышечного бунта».

— Видимо, моя строка зовет к диалогу, — сказала поэтесса, отмечая повышенное внимание критиков к своему творчеству. — Благодарна Инне Лиснянской, моей лучшей переводчице на русский. Она очень хотела меня увидеть, и я поехала к ней, тяжело больной, в Израиль, и случилось чудо — она выздоровела и продолжает писать.

ОСОБАЯ ТЕМА В ТВОРЧЕСТВЕ — ГЕНОЦИД АРМЯН. Ему посвящен цикл «Война и роза», состоящий из символических 33 (возраст Христа, когда его распяли) стихотворений. Поэтесса мечтает увидеть эти стихи, опубликованные на 20 самых распространенных в мире языках в 4 книгах. В апреле предполагается выход первой из них, включающей английский, французский, немецкий, русский и турецкий переводы. Среди них стихотворение «Дер Зор».

Осторожно…

осторожно ступай по пустыне

это не просто песок

это… белая повязка грез

полутора миллиона душ

каково истинное число жертв?..

потрудись и узнаешь…

отсей песок пустыни

затянув бескрайние сети

как рыбак на Севане

посчитай запуганные глаза

и раздели на два

тебя интересуют их грез

подробности?

туго тебе приходится…

прильни к песку и прислушайся

полые кости

звучат на ветру как фаготы в

оркестре

непрерывная дробь позвонков

полутора миллионов

улыбающихся призраков

оркестр не смолкает,

пока не раздастся

грубая поступь живых пришельцев

знаешь… здесь… в пустыне

призраки

не верят в людей

Перевод М.Аршакян

Творчество поэтессы с самого начала получило признание. Сильва Капутикян: «Я глубоко оценила твой бесспорный дар так по-армянски думать на чужбине и так умело писать». Счастливо сложилась ситуация с переводами. Ван уже переведена на русский, французский, английский, грузинский, украинский, белорусский и казахский языки. Русский поэт и прозаик Илья Фаликов так оценивает творчество Ван: «Она осваивает мир вокруг себя, сегодняшний, повседневный, передвигаясь то по Монмартру, то по Down-Town`у. В ее арсенале много живописи, немало кинематографа, особое пристрастие к балету, танцу вообще. Это молодая женщина, откровенная в разговоре с собственным телом. Мужчина в ее стихах — тоже не ангел. Восточной покорности не наблюдается. Даже Бог порой удостаивается вспышечного бунта».

— Видимо, моя строка зовет к диалогу, — сказала поэтесса, отмечая повышенное внимание критиков к своему творчеству. — Благодарна Инне Лиснянской, моей лучшей переводчице на русский. Она очень хотела меня увидеть, и я поехала к ней, тяжело больной, в Израиль, и случилось чудо — она выздоровела и продолжает писать.

ОСОБАЯ ТЕМА В ТВОРЧЕСТВЕ — ГЕНОЦИД АРМЯН. Ему посвящен цикл «Война и роза», состоящий из символических 33 (возраст Христа, когда его распяли) стихотворений. Поэтесса мечтает увидеть эти стихи, опубликованные на 20 самых распространенных в мире языках в 4 книгах. В апреле предполагается выход первой из них, включающей английский, французский, немецкий, русский и турецкий переводы. Среди них стихотворение «Дер Зор».

Осторожно…

осторожно ступай по пустыне

это не просто песок

это… белая повязка грез

полутора миллиона душ

каково истинное число жертв?..

потрудись и узнаешь…

отсей песок пустыни

затянув бескрайние сети

как рыбак на Севане

посчитай запуганные глаза

и раздели на два

тебя интересуют их грез

подробности?

туго тебе приходится…

прильни к песку и прислушайся

полые кости

звучат на ветру как фаготы в

оркестре

непрерывная дробь позвонков

полутора миллионов

улыбающихся призраков

оркестр не смолкает,

пока не раздастся

грубая поступь живых пришельцев

знаешь… здесь… в пустыне

призраки

не верят в людей

Перевод М.Аршакян