АЛИХАНЭ МАМЭ — ЛИЧНОСТЬ, ШИРОКО ИЗВЕСТНАЯ В НАШИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ КРУГАХ. Уроженец Армении, он закончил ЕГУ, член Союза писателей РА, в настоящее время является редактором издающейся на армянском языке курдской газеты «Загрос». И — поэт по судьбе, как образно выразился о нем собрат Алиханэ по перу Норайр Григорян.
«Если для всемирно известного писателя Уильяма Сарояна среда, язык и менталитет были чужими, а армянским — только созидательный дух, то в случае Алиханэ Мамэ — все наооборот, а что касается духа, то, полагаю, он состоит из двух равноценных половин — как армянской, так и курдско-езидской», — отмечает в своем предисловии к книге Норайр Григорян.
Именно многогранность придает творчеству Алиханэ величие и глубину, особую притягательность для читателя, который, встречая знакомые ссылки на античные и армянские образы, а более подготовленный читатель — и на суфизм и индийскую философию, вдруг встречает нечто совершенно новое для него. Как, например, в стихотворении, давшем название сборнику «Жемчуг, давший начало Всему», где Алиханэ Мамэ обращается к мифам своего народа о сотворении мира, записанным в священных книгах Масхафе Раш (Черной летописи) и Кетебе Джелве (Книге откровений).
Мои погружения наводят меня на то,
Что обман, фальшь, недостатки,
Словно вуали для лжи истории,
Накинули на обнаженность человека,
Для того чтобы скрыть храм красоты.
Блуждающая скверна неполноценности
Никогда не зажимала ликование моей души,
При виде в глубине прозрачных холодных вод
Совершенства человека, — я вижу это.
Хочется выпрямить спину, читая эти строки, проникаясь жизнеутверждающей верой в Человека, основанной на многовековой мудрости одного из древнейших восточных народов. Читатель имеет возможность не только найти духовную опору в необыкновенно позитивной и глубокой философской и гражданской поэзии Алиханэ, но и войти в волшебную виртуальную реальность, созданную его сказочно-мифологическими стихами. Ну и, конечно же, особое наслаждение читателю доставит любовная лирика, органично сочетающая восточную сдержанность и европейский блистательный юмор.
НЕКОТОРЫЕ СТИХИ АЛИХАНЭ МАМЭ НЕОДНОКРАТНО ПЕРЕВОДИЛИСЬ на русский язык разными переводчиками и печатались в «Литературной Армении», но теперь в книге собраны воедино стихи, относящиеся к разным жанрам и дающие возможность более целостно познакомиться с творчеством Алиханэ. «Чемпионом по количеству» переводов можно назвать стихотворение «Ковер любви». Это настоящая жемчужина — та, которая вылавливается ловцами жемчуга со дна моря раз в сто лет, — поэзии Алиханэ, подлинный шедевр. Стихотворение, которое, как справедливо отметил и Норайр Григорян, — «совершенно не только по содержанию, но и по безупречно поэтическому исполнению». Просто не в силах не перечитать его заново уже вместе с вами (перевод Гургена Баренца).
Девушка шерсть промывала в реке,
Девушка облако мыла в реке,
Когда подъехал к ней всадник лихой:
— Станешь моею возлюбленной?..
Горянка стоит по колено в воде,
Стоит по колено в воде и молчит,
Мокрую шерсть достает из воды,
Мокрую тучку берет из воды,
На камни горячие стелет.
Снова подъехал к ней всадник лихой:
— Станешь моею возлюбленной?..
Не отвечает горянка ему,
Взбивает на камнях просохшую шерсть,
Взбивает просохшие облака,
И медленно и плавно облака
По горным ступенькам взбираются вверх.
Снова подъехал к ней всадник лихой:
— Станешь моею возлюбленной?..
Горянка берется за веретено
И нитку прядет.
Из облаков тонкий дождик идет,
Из облаков тонкий дождик идет,
И всадник сквозь прочные нити дождя
Удаляется прочь, исчезает…
Из пряжи своей и из ниток дождя
Девушка выткала чудо-ковер,
И всадник орнаментом стал на ковре.
— Я люблю тебя, рыцарь, —
Призналась горянка узору.