Логотип

НАГРАДА ВАГАРШАКУ МАДОЯНУ

Награждение армянских ученых иностранными орденами и медалями — явление не слишком распространенное. Обычно награждают в связи с юбилеем вуза, памятной датой, за выслугу лет, но за научные заслуги — очень редко. Однако награждение доктора филологических наук, профессора Вагаршака Варужановича Мадояна медалью Пушкина не стало неожиданностью. 

ЕЩЕ В 2000 ГОДУ МАДОЯН БЫЛ ВКЛЮЧЕН В ВЫШЕДШУЮ В МОСКВЕ энциклопедию «Ведущие языковеды мира». Выдвинутые им научные гипотезы нашли место в вузовских учебниках Российской Федерации. Он дал исчерпывающее описание ряда процессов в истории русского языка. Некоторые положения теоретической лингвистики в его работах нашли новое, обоснованное толкование. В. Мадоян впервые выдвинул идею универсального двуязычного словаря, который включает всю информацию о слове, начиная с этимологии и произношения и кончая толкованием и употреблением, составил первый русско-армянский словарь — универсал (510 печатных листов), который в настоящее время готовится к изданию. Принципы этого словаря обобщены в его монографии «Значение и мысль в статике и динамике двух языков», которая в этом году выходит в Москве.

В. Мадоян — автор первого самоучителя немецкого языка, полностью построенного на мнемотехнических приемах, что позволяет сократить время обучения в два раза. Его гнездовой немецко-армянско-русский словарь в соавторстве с кандидатом филологических наук Г.Савоян (кстати, тоже первый в своем роде) читается как художественное произведение.

В.В.Мадоян совместно с доцентом С. Шейраняном впервые в Армении предпринял попытку создания двуязычных словарей всех распространенных славянских языков и армянского. В 2008-2009 гг. уже вышли в свет чешско-армянский и польско-армянский словари (по 12-15 тыс. слов), готовится к изданию украинско-армянский словарь. Идет работа над подготовкой белорусско-армянского, сербско-армянского и болгарско-армянского словарей, каждый содержит от 20 до 30 тыс. слов. А если учесть, что все это делается по личной инициативе и на личные средства, то деятельность ученого можно назвать подвижнической.

Научные труды В.Мадояна (а их около 200) посвящены не только проблемам языкознания, но и юриспруденции, истории, экономики. Около 20 работ — отдельные издания: монографии, словари, учебники.

Другая сторона его творчества — художественное слово. Он автор шести сборников художественных произведений. Последняя его книга «Ave Россия или Как начиналось крушение СССР» вышла в 2014 году в издательстве «Художественная литература». А в 2009 году за сборник «Մերօրը» он был удостоен премии М.Саркисяна. В. Мадоян перевел на армянский язык М.Цветаеву, С.Маршака, Б.Пастернака и других известных российских поэтов, а с армянского на русский — Н.Кучака, В.Терьяна, Ав.Исаакяна, Е.Чаренца.

— Такая высокая награда, безусловно, очень важное и радостное событие в жизни. Но она ни к чему не обязывает. Обязательства и степень ответственности за происходящее каждый человек определяет для себя сам. Я бы очень хотел дожить до ста лет, имея множество обязательств и успеть еще многое сделать, — говорит Вагаршак Мадоян.

Нарек САРГСЯН

ЕЩЕ В 2000 ГОДУ МАДОЯН БЫЛ ВКЛЮЧЕН В ВЫШЕДШУЮ В МОСКВЕ энциклопедию «Ведущие языковеды мира». Выдвинутые им научные гипотезы нашли место в вузовских учебниках Российской Федерации. Он дал исчерпывающее описание ряда процессов в истории русского языка. Некоторые положения теоретической лингвистики в его работах нашли новое, обоснованное толкование. В. Мадоян впервые выдвинул идею универсального двуязычного словаря, который включает всю информацию о слове, начиная с этимологии и произношения и кончая толкованием и употреблением, составил первый русско-армянский словарь — универсал (510 печатных листов), который в настоящее время готовится к изданию. Принципы этого словаря обобщены в его монографии «Значение и мысль в статике и динамике двух языков», которая в этом году выходит в Москве.

В. Мадоян — автор первого самоучителя немецкого языка, полностью построенного на мнемотехнических приемах, что позволяет сократить время обучения в два раза. Его гнездовой немецко-армянско-русский словарь в соавторстве с кандидатом филологических наук Г.Савоян (кстати, тоже первый в своем роде) читается как художественное произведение.

В.В.Мадоян совместно с доцентом С. Шейраняном впервые в Армении предпринял попытку создания двуязычных словарей всех распространенных славянских языков и армянского. В 2008-2009 гг. уже вышли в свет чешско-армянский и польско-армянский словари (по 12-15 тыс. слов), готовится к изданию украинско-армянский словарь. Идет работа над подготовкой белорусско-армянского, сербско-армянского и болгарско-армянского словарей, каждый содержит от 20 до 30 тыс. слов. А если учесть, что все это делается по личной инициативе и на личные средства, то деятельность ученого можно назвать подвижнической.

Научные труды В.Мадояна (а их около 200) посвящены не только проблемам языкознания, но и юриспруденции, истории, экономики. Около 20 работ — отдельные издания: монографии, словари, учебники.

Другая сторона его творчества — художественное слово. Он автор шести сборников художественных произведений. Последняя его книга «Ave Россия или Как начиналось крушение СССР» вышла в 2014 году в издательстве «Художественная литература». А в 2009 году за сборник «Մերօրը» он был удостоен премии М.Саркисяна. В. Мадоян перевел на армянский язык М.Цветаеву, С.Маршака, Б.Пастернака и других известных российских поэтов, а с армянского на русский — Н.Кучака, В.Терьяна, Ав.Исаакяна, Е.Чаренца.

— Такая высокая награда, безусловно, очень важное и радостное событие в жизни. Но она ни к чему не обязывает. Обязательства и степень ответственности за происходящее каждый человек определяет для себя сам. Я бы очень хотел дожить до ста лет, имея множество обязательств и успеть еще многое сделать, — говорит Вагаршак Мадоян.

Нарек САРГСЯН