Логотип

«СВЯЗАТЬ НАШИ КУЛЬТУРЫ ГЛУБОКО И НЕРАЗРЫВНО»

Ушли в прошлое времена, когда публикация в толстом московском литературном журнале становилась для любого писателя огромной страны взлетной площадкой к большой настоящей известности. Времена прошли, но традиции не забылись. Не забылось стремление узнавать друг друга через культуру, попытки обозначить взаимовлияние и взаимопроникновение культур. Попыткой возрождения такой традиции стал выход «армянского» номера журнала «Знамя», номера под грифом «Посвящается Армении», презентация которого состоялась недавно в Российско-Армянском (Славянском) университете. 

 Заведующая кафедрой мировой литературы профессор Лилит МЕЛИКСЕТЯН и главный редактор журнала 'Знамя', маститый литературный критик Сергей ЧУПРИНИНПРАВО ПРЕЗЕНТОВАТЬ НОМЕР В СВОИХ СТЕНАХ РАУ ЗАСЛУЖИЛ БОЛЬШИМ вкладом в рождение этой своеобразной антологии современной армянской литературы. Редактора «Знамени» долго благодарили университет, с которым тесно сотрудничают, и, в частности, заведующую кафедрой мировой литературы профессора Лилит МЕЛИКСЕТЯН за большую поддержку в работе над номером. В конференц-зале РАУ, где собрались создатели номера, многие его авторы и заинтересованные студенты, именно она открывала круглый стол и представляла московских гостей.

«Я специально не использую термин «армянская литература». Бывает литература и нелитература. Вот о нелитературе мы говорить не будем, а будем говорить о той части мировой литературы, которая является армянской. Журнал инициировал издание армянского номера. Я хочу подчеркнуть, что армянская литература на русском языке в большом формате представлялась неоднократно и давно – в будущем году мы будем отмечать 100-летие брюсовской антологии армянской поэзии. С того времени прошло сто лет.

За это время, безусловно, переводились книги, выходили в свет антологии, в том числе благодаря усилиям незабвенного Левона Мкртчяна. Но книги и антологии предполагают какую-то целевую аудиторию – их приобретают люди, уже знакомые с конкретной литературой, конкретными литераторами. А журнал «Знамя» взял на себя в данном случае совершенно культуртрегерскую миссию представить широкой читательской аудитории наших современных авторов. Ознакомиться с ним можно на сайте «Знамени» в отделе «Журнальный зал». Наше Министерство культуры уже закупило несколько десятков номера, которые распределятся по библиотекам Армении, чтобы и у нашего читателя была возможность познакомиться с самими собой на русском языке».

ЖУРНАЛ «ЗНАМЯ» ВЫХОДИТ В СВЕТ С 1930 ГОДА, УСПЕЛ ОТМЕТИТЬ рождение своего 1000-го номера и даже в наше размазанное по денежной купюре время не отступил от своего правила говорить всерьез о серьезной литературе. В своей приветственной речи его главный редактор, маститый литературный критик Сергей ЧУПРИНИН говорил о «всемирной отзывчивости» русской литературы, о наших давних связях, о Гроссмане, Мандельштаме, Битове…

«Я благодарен Российско-Армянскому (Славянскому) университету, с которым мы находимся в постоянном контакте, и за поддержку в подготовке этого номера, и за возможность поговорить о том, как складывается российско-армянский культурный диалог. Номер вышел совсем недавно, и мы предполагаем провести большую презентацию в Москве, где много не только этнических армян, но и людей, связанных с армянской культурой. Для нас дорого и важно, что разговор об этом номере начинается именно с Еревана.

Номер нам дался действительно нелегко, потому что, в отличие от журнала «Дружба народов», мы никогда не выпускали номера, посвященного литературе другой страны. Это первый наш опыт, и пока армяне остаются в исключительном, единственном числе. Хотя этот опыт имеет глубокие корни – вспомним Гроссмана и Битова, самых крупных армянознатцев в русской литературе. Мы помним пушкинскую речь Достоевского, который сказал о всемирной отзывчивости русской литературы – это действительно ее корневое свойство. Наш журнал выходит с 1931 года, и с самого начала армянские литераторы, в частности поэты, а также прозаики и критики становились авторами нашего журнала. И мне кажется, что сегодня, когда наши государства разделены, нужно вспомнить эту традицию как норму, попытаться понять, есть ли следы взаимного – не скажу влияния – но чтения, знакомства. Эти 240 печатных листов, разумеется, не все многообразие армянской литературы в блистании ее таланта – это то, что мы увидели и сумели собрать. Мы благодарны тем, кто с нами работал в течение полугода», — сказал Чупринин.

Создатели армянского номера особенно настаивали на том, что не претендуют на полновесное и всестороннее представление дня сегодняшнего армянской литературы – номер редакция слепила из того что было, а потом что было, то и полюбила. Здесь сказалось и отсутствие полновесного знания материала, и отсутствие достойных переводов – и достойных переводчиков, что стало отдельной темой круглого стола, и субъективное отношение наших, армянских отборщиков…

Конечно, можно долго и бесперспективно спорить о том, почему в номере представлен один автор и не представлен другой. Но лучше вместо этого оценить по достоинству тот голографический срез современной отечественной литературы, который создателям армянского номера, при всех сложностях, удалось представить, и снять шляпу перед их подходом и концепцией, благодаря которой вся логика армянского номера четко выстроена и мотивирована не только логически, но и культурологически.

 В адрес Армении и армянской литературы в тот день было сказано немало очень приятных слов…ОТКРЫВАЮТ АРМЯНСКИЙ НОМЕР ЦЕЛЫХ ДВЕНАДЦАТЬ ПОЭТОВ. Эдвард Милитонян, Аревшат Авагян, Артем Арутюнян, Шант Мкртчян, Генрик Эдоян – и Анаит Тадевосян, Гурген Баренц, Эмма Огольцова. «И» относится к тому, что журнал «Знамя» представил как тех, кто пишет на армянском языке, так и на русском. То же с прозаиками. От армяноязычных маститого Рубена Овсепяна до Вагана Сагателяна, Сусанны Арутюнян — и Карине Арутюнова, Анаит Григорян, Елена Шуваева-Петросян. С обзором современной армянской литературы выступил на страницах журнала молодой, но уже критик известный Аркменик Никогосян. В рубрике Non fiction представлены Вардан Ферешетян, Рафаэль Мовсесян и Нелли Григорян. В рубрике «Моя Армения» в любви к нашей стране признаются современные российские писатели. Наконец, «Непрошедшее», открывающееся исследованием Павла Нерлера «Путешествия в Армению» Мандельштама, отдает дань влюбленной в Армению Марии Петровых и Левону Мкртчяну, чей талант влюблять в свою Родину российских и не только российских литераторов трудно переоценить.

«В этом номере, чтобы связать наши культуры глубоко и неразрывно, мы поместили большую работу Нерлера о путешествии в Армению Мандельштама. Это такое введение для меня, которое вводит нас в контакт с армянской культурой и литературой. Понять армянскую литературу и сложить в одном номере наши представления о ней было необычайно сложно. Можно сказать так – ощупывая слона в темноте. Это то, что мы смогли найти, и нужно было понять, кто хорошо — достаточно хорошо — переведен на русский, чтобы быть представленным в литературном журнале девяноста лет от роду. Нужно было определить – если писатель пишет по-русски, но он армянин, обладает армянским менталитетом, принадлежит ли он русской или армянской литературе. Должна сказать, что какие-то вещи были для нас абсолютным откровением не только как редакторов, но и как литературных критиков.

Почему мы нашли возможность представить 12 поэтов? Потому что это очень хорошая поэзия. Мы не могли отказать себе в удовольствии собрать и представить эту замечательную мозаику. В первую очередь она поражает воображение русского редактора тем, что это верлибр. Я вспомнила о Бродском. Мне довелось побывать в гостях у Иосифа Бродского в Нью-Йорке, и первый человек, о котором он заговорил, был Грант Матевосян. «Как там поживает Грант, что у него новенького?». Потом уже спрашивал о других.

В конце 80-х они вместе были на литературной конференции в Лиссабоне, и Грант Матевосян поразил его не только своей личностью, но и своей прозой. Кстати, тогда же Бродский читал свои стихи в Колумбийском университете, в английских переводах, они были рифмованные. И аудитория начала улыбаться, решив, что они детские… Русская классическая поэзия – это всегда рифма. А здесь верлибр!» — говорила Наталья ИВАНОВА, литературный критик, профессор МГУ и заместитель главного редактора «Знамени».

В адрес Армении и армянской литературы в тот день было сказано немало очень приятных слов… Вообще, кто бы там что ни говорил, времена действительно меняются, потому что в прежние времена такое событие, такой, выражаясь сегодняшним языком, серьезный пиар отечественной литературы вызвал бы ажиотаж необычайный. И Союз писателей стоял бы на ушах, и Министерство культуры не ограничилось бы закупкой нескольких десятков номеров, и СМИ рвали бы московских гостей на части, чтобы распиарить это серьезное и перспективное начинание. А так – вполне себе домашние посиделки интеллектуалов в стенах РАУ. Остается надеяться, что это начинание все-таки станет шагом не только возрождения традиций, но и возрождения престижа литературы – не только армянской в русских переводах. А пока журналу «Знамя» — большое спасибо.

 Заведующая кафедрой мировой литературы профессор Лилит МЕЛИКСЕТЯН и главный редактор журнала 'Знамя', маститый литературный критик Сергей ЧУПРИНИНПРАВО ПРЕЗЕНТОВАТЬ НОМЕР В СВОИХ СТЕНАХ РАУ ЗАСЛУЖИЛ БОЛЬШИМ вкладом в рождение этой своеобразной антологии современной армянской литературы. Редактора «Знамени» долго благодарили университет, с которым тесно сотрудничают, и, в частности, заведующую кафедрой мировой литературы профессора Лилит МЕЛИКСЕТЯН за большую поддержку в работе над номером. В конференц-зале РАУ, где собрались создатели номера, многие его авторы и заинтересованные студенты, именно она открывала круглый стол и представляла московских гостей.

«Я специально не использую термин «армянская литература». Бывает литература и нелитература. Вот о нелитературе мы говорить не будем, а будем говорить о той части мировой литературы, которая является армянской. Журнал инициировал издание армянского номера. Я хочу подчеркнуть, что армянская литература на русском языке в большом формате представлялась неоднократно и давно – в будущем году мы будем отмечать 100-летие брюсовской антологии армянской поэзии. С того времени прошло сто лет.

За это время, безусловно, переводились книги, выходили в свет антологии, в том числе благодаря усилиям незабвенного Левона Мкртчяна. Но книги и антологии предполагают какую-то целевую аудиторию – их приобретают люди, уже знакомые с конкретной литературой, конкретными литераторами. А журнал «Знамя» взял на себя в данном случае совершенно культуртрегерскую миссию представить широкой читательской аудитории наших современных авторов. Ознакомиться с ним можно на сайте «Знамени» в отделе «Журнальный зал». Наше Министерство культуры уже закупило несколько десятков номера, которые распределятся по библиотекам Армении, чтобы и у нашего читателя была возможность познакомиться с самими собой на русском языке».

ЖУРНАЛ «ЗНАМЯ» ВЫХОДИТ В СВЕТ С 1930 ГОДА, УСПЕЛ ОТМЕТИТЬ рождение своего 1000-го номера и даже в наше размазанное по денежной купюре время не отступил от своего правила говорить всерьез о серьезной литературе. В своей приветственной речи его главный редактор, маститый литературный критик Сергей ЧУПРИНИН говорил о «всемирной отзывчивости» русской литературы, о наших давних связях, о Гроссмане, Мандельштаме, Битове…

«Я благодарен Российско-Армянскому (Славянскому) университету, с которым мы находимся в постоянном контакте, и за поддержку в подготовке этого номера, и за возможность поговорить о том, как складывается российско-армянский культурный диалог. Номер вышел совсем недавно, и мы предполагаем провести большую презентацию в Москве, где много не только этнических армян, но и людей, связанных с армянской культурой. Для нас дорого и важно, что разговор об этом номере начинается именно с Еревана.

Номер нам дался действительно нелегко, потому что, в отличие от журнала «Дружба народов», мы никогда не выпускали номера, посвященного литературе другой страны. Это первый наш опыт, и пока армяне остаются в исключительном, единственном числе. Хотя этот опыт имеет глубокие корни – вспомним Гроссмана и Битова, самых крупных армянознатцев в русской литературе. Мы помним пушкинскую речь Достоевского, который сказал о всемирной отзывчивости русской литературы – это действительно ее корневое свойство. Наш журнал выходит с 1931 года, и с самого начала армянские литераторы, в частности поэты, а также прозаики и критики становились авторами нашего журнала. И мне кажется, что сегодня, когда наши государства разделены, нужно вспомнить эту традицию как норму, попытаться понять, есть ли следы взаимного – не скажу влияния – но чтения, знакомства. Эти 240 печатных листов, разумеется, не все многообразие армянской литературы в блистании ее таланта – это то, что мы увидели и сумели собрать. Мы благодарны тем, кто с нами работал в течение полугода», — сказал Чупринин.

Создатели армянского номера особенно настаивали на том, что не претендуют на полновесное и всестороннее представление дня сегодняшнего армянской литературы – номер редакция слепила из того что было, а потом что было, то и полюбила. Здесь сказалось и отсутствие полновесного знания материала, и отсутствие достойных переводов – и достойных переводчиков, что стало отдельной темой круглого стола, и субъективное отношение наших, армянских отборщиков…

Конечно, можно долго и бесперспективно спорить о том, почему в номере представлен один автор и не представлен другой. Но лучше вместо этого оценить по достоинству тот голографический срез современной отечественной литературы, который создателям армянского номера, при всех сложностях, удалось представить, и снять шляпу перед их подходом и концепцией, благодаря которой вся логика армянского номера четко выстроена и мотивирована не только логически, но и культурологически.

 В адрес Армении и армянской литературы в тот день было сказано немало очень приятных слов…ОТКРЫВАЮТ АРМЯНСКИЙ НОМЕР ЦЕЛЫХ ДВЕНАДЦАТЬ ПОЭТОВ. Эдвард Милитонян, Аревшат Авагян, Артем Арутюнян, Шант Мкртчян, Генрик Эдоян – и Анаит Тадевосян, Гурген Баренц, Эмма Огольцова. «И» относится к тому, что журнал «Знамя» представил как тех, кто пишет на армянском языке, так и на русском. То же с прозаиками. От армяноязычных маститого Рубена Овсепяна до Вагана Сагателяна, Сусанны Арутюнян — и Карине Арутюнова, Анаит Григорян, Елена Шуваева-Петросян. С обзором современной армянской литературы выступил на страницах журнала молодой, но уже критик известный Аркменик Никогосян. В рубрике Non fiction представлены Вардан Ферешетян, Рафаэль Мовсесян и Нелли Григорян. В рубрике «Моя Армения» в любви к нашей стране признаются современные российские писатели. Наконец, «Непрошедшее», открывающееся исследованием Павла Нерлера «Путешествия в Армению» Мандельштама, отдает дань влюбленной в Армению Марии Петровых и Левону Мкртчяну, чей талант влюблять в свою Родину российских и не только российских литераторов трудно переоценить.

«В этом номере, чтобы связать наши культуры глубоко и неразрывно, мы поместили большую работу Нерлера о путешествии в Армению Мандельштама. Это такое введение для меня, которое вводит нас в контакт с армянской культурой и литературой. Понять армянскую литературу и сложить в одном номере наши представления о ней было необычайно сложно. Можно сказать так – ощупывая слона в темноте. Это то, что мы смогли найти, и нужно было понять, кто хорошо — достаточно хорошо — переведен на русский, чтобы быть представленным в литературном журнале девяноста лет от роду. Нужно было определить – если писатель пишет по-русски, но он армянин, обладает армянским менталитетом, принадлежит ли он русской или армянской литературе. Должна сказать, что какие-то вещи были для нас абсолютным откровением не только как редакторов, но и как литературных критиков.

Почему мы нашли возможность представить 12 поэтов? Потому что это очень хорошая поэзия. Мы не могли отказать себе в удовольствии собрать и представить эту замечательную мозаику. В первую очередь она поражает воображение русского редактора тем, что это верлибр. Я вспомнила о Бродском. Мне довелось побывать в гостях у Иосифа Бродского в Нью-Йорке, и первый человек, о котором он заговорил, был Грант Матевосян. «Как там поживает Грант, что у него новенького?». Потом уже спрашивал о других.

В конце 80-х они вместе были на литературной конференции в Лиссабоне, и Грант Матевосян поразил его не только своей личностью, но и своей прозой. Кстати, тогда же Бродский читал свои стихи в Колумбийском университете, в английских переводах, они были рифмованные. И аудитория начала улыбаться, решив, что они детские… Русская классическая поэзия – это всегда рифма. А здесь верлибр!» — говорила Наталья ИВАНОВА, литературный критик, профессор МГУ и заместитель главного редактора «Знамени».

В адрес Армении и армянской литературы в тот день было сказано немало очень приятных слов… Вообще, кто бы там что ни говорил, времена действительно меняются, потому что в прежние времена такое событие, такой, выражаясь сегодняшним языком, серьезный пиар отечественной литературы вызвал бы ажиотаж необычайный. И Союз писателей стоял бы на ушах, и Министерство культуры не ограничилось бы закупкой нескольких десятков номеров, и СМИ рвали бы московских гостей на части, чтобы распиарить это серьезное и перспективное начинание. А так – вполне себе домашние посиделки интеллектуалов в стенах РАУ. Остается надеяться, что это начинание все-таки станет шагом не только возрождения традиций, но и возрождения престижа литературы – не только армянской в русских переводах. А пока журналу «Знамя» — большое спасибо.