Логотип

«ИСПОВЕДАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ» — НЕ ФИГУРА РЕЧИ

«ТЕАТР ОДНОЙ ПТИЦЫ» УЖЕ ВТОРАЯ КНИГА СТИХОВ СОНЫ ВАН, выпущенная издательством «Арсис-букс». Первым был поэтический  сборник «Либретто для пустыни». Восьмая по счету  книга поэта, посвященная всем невинным жертвам Геноцида армян в Османской империи, которые воплотились для автора в образе ее тети, которую турецкий ятаган лишил не только женского счастья, но и жизни. Эта книга уже   переведена на английский, французский, русский, немецкий, украинский, грузинский, персидский, турецкий, испанский, арабский языки. На международной  книжной выставке в Нью-Йорке  Book Expo America (BEA)  в числе  произведений  пяти армянских авторов «Либретто для пустыни» Соны Ван было представлено в павильоне «Армения» — участие в выставке нашей страны поддержало Министерство культуры РА и было посвящено 100-летию Геноцида армян. А до этого поэт прилетела из США на родину, где презентация ее книги прошла сразу в четырех местах: в женской колонии Абовяна, в Академии искусств  Гюмри, в Музее-институте  Геноцида армян и в Министерстве диаспоры, где Соне Ван была вручена медаль «Посол родного языка». Позднее  еще одна презентация — «Либретто для пустыни» — прошла в Тбилиси, и в ней приняли участие   как грузинские, так и армянские литераторы.

Когда «Либретто для пустыни» предложили на перевод Инне Лиснянской, она сказала, что не возьмется, потому что никогда не переводила верлибров. А потом … не выдержала – и перевела все, что ей прислали.  А после презентации «Театра одной птицы»  Татьяна Стамова написала: «Что сказать о ее стихах? Это такая абсолютно бесстрашная красота. Иногда начинается как совсем женское – вдруг незаметные мосты перекидываются во все стороны: в древнее прошлое, в недоступное будущее, в войну, в смерть, в далеко за смертью. Этим и парадоксальностью, от которой вздрагиваешь на каждом шагу, она напоминает мне только одного поэта – Эмили Дикинсон. И это тоже театр. И тоже письма. У многих стихов Соны имеется постскриптум. Кто-то из присутствующих на вечере спросил, к кому она обращается: к Богу, к любимому, к читателю? Сона ответила просто: «До кого дойдет – буду рада».

СОНА ВАН ПРИШЛА К ПОЭЗИИ НЕ СРАЗУ. ОНА ОКОНЧИЛА ЕРЕВАНСКИЙ медицинский университет, по профессии – врач-психотерапевт. В 70-е годы эмигрировала в США, где развернула бурную литературную деятельность. Выпустила пять поэтических сборников,  с 2005-го учредила в Армении и издает литературный журнал «Нарцисс», главным редактором которого стала с 2013 года.

Популярность Соны Ван в читательских кругах (а таковые все-таки существуют) по нынешним временам неслыханная. Ее творчество высоко оценила Сильва Капутикян. На русском языке ее стихи неоднократно появлялись в журналах «Новый мир», «Орион», «Дружба народов» в переводах Ильи Фаликова, Елены Саран, Марины Кудиловой и Инны Лиснянской. Последняя так отозвалась о ее творчестве: «Никогда бы не взялась за переводы, если бы уже в подстрочниках не почувствовала: Сона Ван – настоящий поэт».

Сона Ван пишет свободным стихом, востребованным в армяноязычной поэзии последних десятилетий. Другое дело, что, живя в США, она имела возможность непосредственно соприкасаться с творчеством величайших американских поэтов XX века, оказавших на нее заметное влияние. Иногда это влияние столь отчетливо, что можно назвать поименно тех, кем она вдохновлялась в том или ином стихотворении: Гинзберг, Сильвия Плат, Диана ди Прима, Бротиган. Это как бы интернационализирует ее творчество, а о том, что все-таки мы имеем дело именно с армянским поэтом, можно догадаться разве что по тематике, к которой она обращается. В сборнике «Театр одной птицы» это чаще всего любовь и война, скорбь и печаль. Однако скорбь Соны Ван выражена несколько отстраненно, лишена экспрессии, читателю она представлена образно, через личные переживания автора. И автор не преследует цели вогнать своего читателя в состояние экзальтации, сделать его сопричастным к собственной скорби. Это очень не типично для армянской поэзии,  слишком яркой, порой яростной,  слишком экспрессивной. 

А еще Сона Ван не по-армянски откровенна с читателем. Эта нарочитая откровенность — привет от битников, от той же Плат. В определенном смысле можно сказать, что Сона Ван привносит в армянскую литературу исповедальную поэзию Сильвии Плат. И делает это очень удачно. Армянский менталитет с трудом принимает все новое, а главное – чужое, особенно если это касается культуры и литературы. Поэтому вдвойне удивительно появление автора,  отходящего от традиционных для армянской поэзии форм, но сохраняющего ее корневую сущность.

ТВОРЧЕСТВО СОНЫ ВАН В КАКОЙ-ТО МЕРЕ НЕКИЙ ГИБРИД. С первой строчки кажется, что перед вами типичный американский поэт. Но из мастерски отточенной американской  рамки выступают воспоминания о ереванском детстве, «апрельских кошмарах» и Карабахской войне… А потом наряду с воспоминаниями о нашей войне появляются  совсем свежие воспоминания о войне в Ираке. Вот она пишет в стихотворении Allahakbar:

«Назавтра он ушел на войну

сражаться ради меня и нефти

а домой вернулся

на удивление рано

в надежном цинковом гробу»

Обращение к подобной теме – последнее, чего ждешь от армянского поэта. Потому что армянская поэзия, как и литература в целом, глубоко национальна в том смысле, что в ее объектив всегда или почти всегда попадают проблемы внутринациональные. Будет справедливо заметить, что даже самого консервативного армянского читателя это уже начинает немного утомлять. Ведь мир становится глобальным, а вслед за ним — и поэзия. И осознание, что и отечественные поэты, в данном случае в лице Соны Ван, не остаются в стороне от этого процесса, бодрит и внушает оптимизм.

Сона Ван из тех авторов, которых читаешь с удовольствием и взахлеб. Она откровенна, неожиданна, местами провокационна. И потом не возникает того удивительного послевкусия, возникающего от соприкосновения с чем-то, убоимся слова «гениальный» и ограничимся очень большим…  Зато ее стихи цепляют непосредственно в момент, когда их читаешь, а после прочтения трудно даже сказать, что именно зацепило. Согласитесь, это уже не мало. Так что, присоединяясь к Инне Лиснянской, скажем: «Сона Ван – настоящий поэт».

Арин МЕЛИКЯН