Логотип

МАГИЯ ШАРАКАНОВ

ШАРАКАНЫ – ЭТО ДРЕВНИЕ АРМЯНСКИЕ ДУХОВНЫЕ ПЕСНОПЕНИЯ литургического года, образующие основной корпус сокровищницы сакрального музыкального искусства. Задача, поставленная Левоном Акопяном, была направлена на ознакомление русскоязычного читателя с этой частью духовного наследия Армянской церкви. Первый и доныне единственный полный перевод песнопений «Шаракноца» (Гимнария) на русский язык был выполнен почти 150 лет назад видным филологом-арменистом Мкртычем (Никитой) Эминым. Эта выдающаяся для своего времени работа сегодня во многом устарела, не свободна от вольностей, перегружена архаизмами, содержит неточности, а постраничные комментарии скудны и не всегда корректны.

Левон Акопян не только перевел весь корпус армянских песнопений с древнеармянского языка на русский, но и снабдил их необходимыми примечаниями. Перевод сделан по сборнику «Шаракноц», опубликованному в 1875 году по распоряжению Католикоса всех армян Геворга IV. В новое издание включены также несколько гимнов и отдельных строф, не вошедших в сборник 1875 года. Как сказал Левон Акопян, представляя книгу на презентации, «перевод филологический, не претендует на художественность, основная задача — дать максимально точный смысловой эквивалент древнеармянского оригинала».

Шараканы написаны на библейские темы, в них также, словно в летописи, отражаются исторические события и эпохи церковной истории Армении, богословская мысль и молитвенный опыт святых. На протяжении множества веков, а создавались шараканы с V по XIII век, они учили и вдохновляли на подвиг веры десятки поколений армян, являясь нерушимым связующим звеном между их прошлым и настоящим и давая возможность знакомиться с художественными образами в исторической борьбе армян за сохранение веры и национальной идентичности. Они воплощали в себе и проповедь, и песнопение, и изысканную поэзию, и невероятно богатый язык, способный передавать самое глубинное содержание. Все это и дало Левону Оганесовичу огромное удовлетворение от работы.

В ИНТЕРВЬЮ «ГА» ОН ПРИЗНАЛСЯ, ЧТО «НИКОГДА В ЖИЗНИ НЕ ПОЛУЧАЛ БОЛЬШЕГО УДОВЛЕТВОРЕНИЯ, чем в процессе работы над шараканами». Перевод занял два года, но ему предшествовали годы работы в Ереване. Еще по окончании консерватории Акопян стал посвящать немалое время изучению шараканов в их музыкальном, литературном и богословском планах. Его кандидатская диссертация была посвящена «Мелодическим структурам средневековых армянских духовных песнопений и их отражения в хазовом письме». Теоретические проблемы шаракана как певческого жанра с необходимыми нотными иллюстрациями рассматриваются Левоном Акопяном в обширном предисловии к изданной им книге «Шаракан. Каноны и гимны Армянской церкви». Издана книга с благословения архиепископа Рафаэля Минасяна, Ординария армян–католиков в Армении, Грузии, России и Восточной Европе. Выпущена в свет в Ереване издательством «Саркис Хаченц – Принтинфо» летом этого года.

Левон Акопян родился в Ереване, здесь же окончил школу, а затем и два вуза — Ереванский госуниверситет и консерваторию им. Комитаса, работал в Институте искусств НАН РА. В 1992 году переехал в Москву. Его перу принадлежит множество трудов, в числе которых изданные в России «Энциклопедический словарь музыки XX века», монография, посвященная творчеству Дмитрия Шостаковича, а также «Музыка советской эпохи», написанная автором на английском языке и изданная в Лондоне.

Презентация, прошедшая в художественной галерее им. Саргиса Мурадяна, собрала большую аудиторию, присутствовали известные музыканты, музыковеды, арменоведы, писатели, высоко оценившие труд ученого. Они лестно отзывались о книге не потому, что на таких мероприятиях принято петь дифирамбы автору, а потому, что книга Левона Акопяна «Шаракан. Каноны и гимны Армянской церкви» представляет научную ценность, ее отличают профессиональные знания и широкий диапазон автора.