Логотип

ДВА КРЫЛА ПЕСНИ

Шираз и наша «Лирическая»

Великий армянский поэт Ованес Шираз как-то сказал: песня, чтобы разлетелась, должна иметь два крыла: одно крыло — стихи, другое — мелодия.

Одно — стихи…

Молод был, когда впервые встретился с ширазовскими строками.

Серс гахтни тох мна…

Любовь пусть тайной остается…

(Перевод подстрочный)

Прочел, удивился, восхитился. И как будто сама собой в душе возникла мелодия. Первая моя песня родилась мгновенно. И полетела, разлетелась, волнуя сердца, завоевывая души, ведь одно ее крыло — чарующая ширазовская поэзия, нежная, образная, мелодичная.

Скрылся месяц за горой,

Сладко спят поля,

Ширь полей пройду тропой,

Ждет любовь моя.

(Перевод Тамары Демурян)

Скажу, и Шираз был взволнован, позвонил:

— Ты написал эту песню?
— Да, варпет, я написал.
— Напиши еще одну такую, остальное не твое дело!

…Работал директором Армянской филармонии. В один из дней ко мне в кабинет вошел наш конферансье и виноватым тоном стал оправдываться — вчера на концерте Вашу песню по ошибке представил как народную.

— Дорогой, большей чести удостоить меня не могли бы. Дай бог, чтобы так и случилось…

Песню исполняли профессиональные и самодеятельные коллективы, именитые певцы, сам Татул Алтунян выделил ей место в своем ансамбле. А однажды выяснилось, что песня улетела далеко-далеко от родного дома. Полной неожиданностью явилось это для меня. Расскажу.

Я был автором уже целого ряда произведений, они пелись, исполнялись, но, несмотря на то что окончил консерваторию как хормейстер, да к тому же у такого большого знатока армянской песни, как Татул Алтунян, быть принятым как композитор официального права не имел. Должен отметить, что в те годы, как и в любом творческом союзе, на тех, кто не имел специального профессионального образования, смотрели как на чужака, а композиторский класс Григория Егиазаряна был для меня еще только в будущем…

В тот день я пришел в Союз композиторов по какому-то постороннему делу, не подозревая, что меня ждали — не знаю даже, как определить, — волнующие или приятные минуты. Вдруг в комнату в сопровождении какого-то иностранца вошел заместитель председателя союза. Окинув всех оценивающим взглядом, на мгновение призадумался, затем обратился к присутствующим:

— Позвольте представить нашего французского гостя. Он прибыл с очень приятным поручением.

И подчеркнуто акцентируя фамилию каждого, заместитель председателя начал знакомить присутствующих.

Член Союза композиторов такой-то, член Союза композиторов такой-то, не член Союза композиторов Бальян.

Ну представь мое положение, дорогой читатель. Подавленный, растерянный, не знал я, как себя вести, как исчезнуть, испариться. А зампредседателя тем временем продолжал:

— Наш гость прибыл из Парижа, от знаменитой фирмы «Шан ди Монд», чтобы вручить пластинки композиторам, чьи песни вошли в этот сборник.

Все молчали. Я отошел ближе к двери, присел на край дивана, с нетерпением ожидая подходящего момента, чтобы уйти, удалиться из комнаты. А представитель фирмы тем временем начал оглашать названия песен: «Серс гахтни тох мна», автор Бальян.

Воцарилась неожиданная пауза, довольно долгая. Какое-то недоумение…

Он… Бальян, — спохватился кто-то, указывая на дальний угол.

— Позвольте приветствовать Вас от имени фирмы «Шан ди Монд», — обратился ко мне приезжий гость, — и передать Вам личное поздравление руководителя фирмы. Дело в том, что в какой-то армянской семье в Париже он услышал Вашу удивительную песню о любви, и там же у него возникла мысль выпустить сборник армянских песен. Потому и первый экземпляр пластинки принадлежит Вам.

Вот так я узнал, друг мой, что «Лирическая» дошла уже до Парижа. Очевидно, два крыла оказались и впрямь очень мощными…

Народная артистка Вардуи Хачатрян рассказывает:

— В арабские страны прибыли мастера искусств Армении. Встреча проходила в одной из армянских школ. Чтобы собравшиеся во дворе могли увидеть прибывшую с родины певицу, меня попросили подняться на плоскую крышу одного из классов. Своеобразный концерт проходил с большим успехом, все видели певицу, слушали, тепло приветствовали. Вдруг снизу потребовали: просим спеть «Лирическую» на слова Шираза, пока не исполните, не позволим спуститься.

Певица признается, в ее репертуаре нет этой песни, мелодию, пожалуй, помнит, но слова?!

— Слова мы будем подсказывать.

— И весь двор читал ширазовские строки, а я пела…

…Я знал, что наша песня распространилась. В 90-м году в Америке мне сказали, что в диаспоре нет ни одного юноши, кто бы не прошел тайными тропами этой песни…

«Серс гахтни тох мна» — «Лирическую» знали в Англии, Австрии, Болгарии, Уругвае, Аргентине, Египте, даже в Австралии. Пели в армянской среде.

С дружественным визитом прибыли в Дрезден. Встреча проходила в каком-то научно-техническом институте. Переводчицей была приглашена молодая немка по имени Астрид, которая с любовью и готовностью исполняла свои обязанности, рассказывая об институте, отвечая на наши вопросы. Встреча дошла до своей кульминации, когда Астрид вдруг узнала, что гостями института являются армяне. Узнала, воодушевилась и вне программы изъявила желание исполнить в нашу честь армянскую народную песню, услышанную в Московском университете от студентов-армян. Мы, конечно, заинтересовались, были польщены. Маленьким голоском, но с огромной теплотой девушка стала петь. И вдруг на каком-то «полуармянском», с неправильными ударениями прозвучали ширазовские строки: «Серс гахтни тох мна».

…И совсем «свежие» воспоминания. Несколько лет назад я как председатель общества «Армения — Ливан» был приглашен в резиденцию посла Ливана на встречу с Киликийским Католикосом Арамом Первым. Естественно, присутствовал и наш Католикос Гарегин Второй, которого я имел честь знать много лет назад, познакомившись с ним еще в Вене, у мхитаристов. Гостей представляли Араму Первому. Очередь дошла до меня. Выразив свое уважение, я хотел было отойти, когда ответственный сотрудник посольства Ованес Еолбекян, назвав мою фамилию и занимаемую общественную должность, решил несколько подробнее представить меня:

— Наш композитор, автор симфонических, хоровых произведений.

Католикос Арам Первый вежливо улыбался и легким кивком головы выражал свое уважительное отношение.

— Написал две камерные оперы: «Бездонная тайна любви» и «Судьба».

Со стороны Арама Первого то же самое — традиционно вежливое. И тут Овику почему-то пришло в голову назвать «Лирическую».

— Парон Бальян — автор песни «Серс гахтни тох мна».

— Что? — оживился Арам Первый, встал, тепло пожал мне руку. — Все, пройдет, забудется, а эта песня будет жить.

И потом, улыбнувшись, добавил:

— И я знаю эту песню…

Или. Из Лос-Анджелеса позвонила Флора Мартиросян:

— Мне предложили участвовать в концерте — открытии Года Армении в России, я хотела бы с симфоническим оркестром спеть «Лирическую».

Концерт из Кремлевского дворца транслировали в 2 часа ночи. Сидят президенты Р.С.Кочарян, В.В.Путин, Шарль Азнавур, Мишель Легран, общественность, московская элита. Концерт ведут Дмитрий Дибров и Сати Спивакова. И вот Сати объявляет:

— «Лирическая», стихи Ованеса Шираза, музыка Владилена Бальяна.

В зале никакой реакции. Симфонический оркестр под руководством Эдуарда Топчяна играет вступление — зал спокойно слушает. Вышла Флора, как только спела первую фразу, зал взорвался аплодисментами. В тот момент мне позвонили Александр Арутюнян и Эдвард Мирзоян:

— Ты слышишь, что происходит, твою песню объявили «музыкальной визитной карточкой Армении».

…На стихи Ованеса Шираза я написал и другие песни: «Гюмри — Ленинакан», «Моя маленькая мама», «Сожженное письмо». И еще напишу. Напишу, потому что в ширазовской поэзии, как в любой истинной поэзии, музыка, мелодия уже есть, она затаилась, надо только услышать ее…

«Серс гахтни тох мна». Первая моя песня, моя первая встреча с волшебством истинной поэзии. Ты поешься, звучишь уже шестьдесят лет, нежными чувствами одаривая юные души. Давно уже позабыты имена твоих творцов, однако ты удостоена высшей чести — ты принадлежишь народу!

Позволь надеяться и пожелать тебе лететь и лететь, еще и еще, облететь страны, достучаться до каждого сердца. Ведь знаешь — «песня, чтобы разлетелась, разошлась, должна иметь два крыла». И одно крыло твое — бессмертная ширазовская поэзия.


Радость встречи я храню

В тайне от людей

И тропинке не могу

Рассказать о ней

(Перевод Тамары Демурян)

А другое крыло?..

Народ его считает своим. Ну, значит, жить тебе. Счастливая судьба!..

С юбилеем, наша «Лирическая».

Скажу, и Шираз был взволнован, позвонил:

— Ты написал эту песню?
— Да, варпет, я написал.
— Напиши еще одну такую, остальное не твое дело!

…Работал директором Армянской филармонии. В один из дней ко мне в кабинет вошел наш конферансье и виноватым тоном стал оправдываться — вчера на концерте Вашу песню по ошибке представил как народную.

— Дорогой, большей чести удостоить меня не могли бы. Дай бог, чтобы так и случилось…

Песню исполняли профессиональные и самодеятельные коллективы, именитые певцы, сам Татул Алтунян выделил ей место в своем ансамбле. А однажды выяснилось, что песня улетела далеко-далеко от родного дома. Полной неожиданностью явилось это для меня. Расскажу.

Я был автором уже целого ряда произведений, они пелись, исполнялись, но, несмотря на то что окончил консерваторию как хормейстер, да к тому же у такого большого знатока армянской песни, как Татул Алтунян, быть принятым как композитор официального права не имел. Должен отметить, что в те годы, как и в любом творческом союзе, на тех, кто не имел специального профессионального образования, смотрели как на чужака, а композиторский класс Григория Егиазаряна был для меня еще только в будущем…

В тот день я пришел в Союз композиторов по какому-то постороннему делу, не подозревая, что меня ждали — не знаю даже, как определить, — волнующие или приятные минуты. Вдруг в комнату в сопровождении какого-то иностранца вошел заместитель председателя союза. Окинув всех оценивающим взглядом, на мгновение призадумался, затем обратился к присутствующим:

— Позвольте представить нашего французского гостя. Он прибыл с очень приятным поручением.

И подчеркнуто акцентируя фамилию каждого, заместитель председателя начал знакомить присутствующих.

Член Союза композиторов такой-то, член Союза композиторов такой-то, не член Союза композиторов Бальян.

Ну представь мое положение, дорогой читатель. Подавленный, растерянный, не знал я, как себя вести, как исчезнуть, испариться. А зампредседателя тем временем продолжал:

— Наш гость прибыл из Парижа, от знаменитой фирмы «Шан ди Монд», чтобы вручить пластинки композиторам, чьи песни вошли в этот сборник.

Все молчали. Я отошел ближе к двери, присел на край дивана, с нетерпением ожидая подходящего момента, чтобы уйти, удалиться из комнаты. А представитель фирмы тем временем начал оглашать названия песен: «Серс гахтни тох мна», автор Бальян.

Воцарилась неожиданная пауза, довольно долгая. Какое-то недоумение…

Он… Бальян, — спохватился кто-то, указывая на дальний угол.

— Позвольте приветствовать Вас от имени фирмы «Шан ди Монд», — обратился ко мне приезжий гость, — и передать Вам личное поздравление руководителя фирмы. Дело в том, что в какой-то армянской семье в Париже он услышал Вашу удивительную песню о любви, и там же у него возникла мысль выпустить сборник армянских песен. Потому и первый экземпляр пластинки принадлежит Вам.

Вот так я узнал, друг мой, что «Лирическая» дошла уже до Парижа. Очевидно, два крыла оказались и впрямь очень мощными…

Народная артистка Вардуи Хачатрян рассказывает:

— В арабские страны прибыли мастера искусств Армении. Встреча проходила в одной из армянских школ. Чтобы собравшиеся во дворе могли увидеть прибывшую с родины певицу, меня попросили подняться на плоскую крышу одного из классов. Своеобразный концерт проходил с большим успехом, все видели певицу, слушали, тепло приветствовали. Вдруг снизу потребовали: просим спеть «Лирическую» на слова Шираза, пока не исполните, не позволим спуститься.

Певица признается, в ее репертуаре нет этой песни, мелодию, пожалуй, помнит, но слова?!

— Слова мы будем подсказывать.

— И весь двор читал ширазовские строки, а я пела…

…Я знал, что наша песня распространилась. В 90-м году в Америке мне сказали, что в диаспоре нет ни одного юноши, кто бы не прошел тайными тропами этой песни…

«Серс гахтни тох мна» — «Лирическую» знали в Англии, Австрии, Болгарии, Уругвае, Аргентине, Египте, даже в Австралии. Пели в армянской среде.

С дружественным визитом прибыли в Дрезден. Встреча проходила в каком-то научно-техническом институте. Переводчицей была приглашена молодая немка по имени Астрид, которая с любовью и готовностью исполняла свои обязанности, рассказывая об институте, отвечая на наши вопросы. Встреча дошла до своей кульминации, когда Астрид вдруг узнала, что гостями института являются армяне. Узнала, воодушевилась и вне программы изъявила желание исполнить в нашу честь армянскую народную песню, услышанную в Московском университете от студентов-армян. Мы, конечно, заинтересовались, были польщены. Маленьким голоском, но с огромной теплотой девушка стала петь. И вдруг на каком-то «полуармянском», с неправильными ударениями прозвучали ширазовские строки: «Серс гахтни тох мна».

…И совсем «свежие» воспоминания. Несколько лет назад я как председатель общества «Армения — Ливан» был приглашен в резиденцию посла Ливана на встречу с Киликийским Католикосом Арамом Первым. Естественно, присутствовал и наш Католикос Гарегин Второй, которого я имел честь знать много лет назад, познакомившись с ним еще в Вене, у мхитаристов. Гостей представляли Араму Первому. Очередь дошла до меня. Выразив свое уважение, я хотел было отойти, когда ответственный сотрудник посольства Ованес Еолбекян, назвав мою фамилию и занимаемую общественную должность, решил несколько подробнее представить меня:

— Наш композитор, автор симфонических, хоровых произведений.

Католикос Арам Первый вежливо улыбался и легким кивком головы выражал свое уважительное отношение.

— Написал две камерные оперы: «Бездонная тайна любви» и «Судьба».

Со стороны Арама Первого то же самое — традиционно вежливое. И тут Овику почему-то пришло в голову назвать «Лирическую».

— Парон Бальян — автор песни «Серс гахтни тох мна».

— Что? — оживился Арам Первый, встал, тепло пожал мне руку. — Все, пройдет, забудется, а эта песня будет жить.

И потом, улыбнувшись, добавил:

— И я знаю эту песню…

Или. Из Лос-Анджелеса позвонила Флора Мартиросян:

— Мне предложили участвовать в концерте — открытии Года Армении в России, я хотела бы с симфоническим оркестром спеть «Лирическую».

Концерт из Кремлевского дворца транслировали в 2 часа ночи. Сидят президенты Р.С.Кочарян, В.В.Путин, Шарль Азнавур, Мишель Легран, общественность, московская элита. Концерт ведут Дмитрий Дибров и Сати Спивакова. И вот Сати объявляет:

— «Лирическая», стихи Ованеса Шираза, музыка Владилена Бальяна.

В зале никакой реакции. Симфонический оркестр под руководством Эдуарда Топчяна играет вступление — зал спокойно слушает. Вышла Флора, как только спела первую фразу, зал взорвался аплодисментами. В тот момент мне позвонили Александр Арутюнян и Эдвард Мирзоян:

— Ты слышишь, что происходит, твою песню объявили «музыкальной визитной карточкой Армении».

…На стихи Ованеса Шираза я написал и другие песни: «Гюмри — Ленинакан», «Моя маленькая мама», «Сожженное письмо». И еще напишу. Напишу, потому что в ширазовской поэзии, как в любой истинной поэзии, музыка, мелодия уже есть, она затаилась, надо только услышать ее…

«Серс гахтни тох мна». Первая моя песня, моя первая встреча с волшебством истинной поэзии. Ты поешься, звучишь уже шестьдесят лет, нежными чувствами одаривая юные души. Давно уже позабыты имена твоих творцов, однако ты удостоена высшей чести — ты принадлежишь народу!

Позволь надеяться и пожелать тебе лететь и лететь, еще и еще, облететь страны, достучаться до каждого сердца. Ведь знаешь — «песня, чтобы разлетелась, разошлась, должна иметь два крыла». И одно крыло твое — бессмертная ширазовская поэзия.


Радость встречи я храню

В тайне от людей

И тропинке не могу

Рассказать о ней

(Перевод Тамары Демурян)

А другое крыло?..

Народ его считает своим. Ну, значит, жить тебе. Счастливая судьба!..

С юбилеем, наша «Лирическая».