Логотип

ЭМИССАР ЛАТВИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Наира Хачатрян — единственный в Армении действующий литературный переводчик с латышского языка. Выпускница Латвийского университета, она знакома с творчеством Яниса Райниса, Александра Чакса, Андрейса Упитса, Кнутса Скуениекса, Имантса Зиедониса и других авторитетных литераторов не понаслышке, а с оригиналов. На факультете латышской филологии, где Наира осваивала специальность "переводчик художественной литературы", ей преподавали видные латышские писатели, поэты, переводчики.

НА СТУДЕНЧЕСКИЕ ГОДЫ И ПРИШЛИСЬ ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ НАИРЫ ХАЧАТРЯН С ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА НА АРМЯНСКИЙ. Это были выборочные "Эпифании" (стихотворения в прозе) Имантса Зиедониса — одного из интереснейших писателей, чье творчество воплощает философию и мудрость латышского народа, богатство его культуры. В прошлом году издательство "Антарес" выпустило красочную книгу "Разноцветные сказки" И.Зиедониса в армянском переводе Наиры Хачатрян. Этот популярный еще в советские годы сборник авторских сказок с чудесными иллюстрациями вскоре завоевал симпатии нашего читателя, а качество издания было высоко оценено на Международной книжной выставке-ярмарке во Франкфурте.

К переводческой деятельности Наира Хачатрян обратилась после многолетней паузы и межнационального культурного затишья 90-х годов. Началось все с приезда в Армению несколько лет назад латышской переводчицы Валды Салминя, автора перевода "Книги скорбных песнопений" Нарекаци. Во время встречи с коллегой из Латвии Наира Хачатрян узнала об обширной деятельности Латвийского литературного центра (ЛЛЦ) и Фонда культурного капитала Латвии, оказывающих поддержку разным литературным проектам, в том числе и переводческим.

"Несколько лет назад мне в руки попал экземпляр оригинального издания сборника стихов "Теперь я Александр" известного латышского поэта и переводчика, одного из моих вузовских преподавателей Кнутса Скуениекса, подвергшегося репрессии в советские годы, — вспоминает Н.Хачатрян. — Я обратилась с письмом в ЛЛЦ, в котором сообщила, что занимаюсь переводом сборника "Теперь я Александр" на армянский язык. Вскоре пришел ответ, в котором руководство центра выразило готовность содействовать изданию книги".

Работа продлилась несколько месяцев, двуязычная книга, в которую вошли как стихи в оригинале Кнутса Скуениекса, так и их армянский перевод, была презентована в Риге в 2008г. Выходом в свет этого издания был дан старт новым армяно-латвийским литературным связям, а Наира Хачатрян была названа "эмиссаром латвийской культуры в Армении". Вслед за этой книгой в свет вышло научное издание "Воспроизведение армянских имен собственных на латышском языке", финансированное "Агентством латышского языка", в котором Н.Хачатрян выступила корректором армянского текста.

"РАЗНОЦВЕТНЫЕ СКАЗКИ" ИМАНТСА ЗИЕДОНИСА ПОЛЬЗУЮТСЯ ОГРОМНОЙ ПОПУЛЯРНОСТЬЮ НЕ ТОЛЬКО В ЛАТВИИ, но и далеко за ее пределами. Сочиненные в 1973г., они до сих пор продолжают привлекать внимание читателей на разных континентах. Это не случайно: предназначенные для детей разного возраста, а также для взрослых, эти потрясающие по фабуле и волшебные по духу сказки переведены на 14 языков мира. В 1976г. за этот сборник автор получил диплом имени Ганса-Христиана Андерсена, а также был избран почетным членом Международного совета детской и юношеской литературы при ЮНЕСКО. В 2010г. книга была номинирована на получение премии имени Астрид Линдгрен. По мотивам "Разноцветных сказок" в Валмерском театре был поставлен спектакль.

Перевести любимца читателей Имантса Зиедониса Наира Хачатрян мечтала еще со студенческих лет. "Я посчитала своим долгом познакомить с ним армянских читателей. Нужным и интересным счел это и Армен Мартиросян, директор холдинга "Антарес", который поражает своим стремлением и энтузиазмом дать людям лучшее, а детям — особенно, — делится Н.Хачатрян. — Не могу не упомянуть содействие и участие в реализации проекта и Латвийского литературного центра и Фонда культурного капитала Латвии".

Проект привлек всеобщее внимание тем, что изначально был задуман в виде двух отдельных изданий — переводов "Разноцветных сказок" на армянский и грузинский языки. Автором грузиноязычной версии выступила филолог Варди Тваладзе, правда, эта книга еще не издана. Армянский сборник был представлен на суд читателей в прошлом году и сразу привлек всеобщее внимание. Как указывают авторы издания, книга предназначена "для детей до 100 лет", в ней автор затрагивает социальные, экологические и духовно-нравственные проблемы, волнующие современных людей вне национальной принадлежности. Все 11 сказок — "Янтарная сказка", "Синяя сказка", "Белая сказка" и другие — удивительны, ярки и содержательны. В них нет законченности и дидактичности классических сказок, но они насыщены поэтическими образами и реальностью игры — со словами, образами и самой способностью мыслить, как указывает Н.Хачатрян. Армянским малышам, да и взрослым, по душе и качество издания: глянцевая бумага, прочный переплет, разборчивый и крупный шрифт, красочные иллюстрации, полные фантазии (автор В.Гаспарян) — подобная книга может стать прекрасным подарком для тех, кто еще верит в чудеса и добро.

Переводы латышской литературы Наиры Хачатрян — пока лишь капелька культуры Латвии, с которой может познакомиться современный армянский читатель. Сегодня Н.Хачатрян известна в литературных кругах Латвии, сотрудничает со многими латышскими писателями. У переводчицы много творческих планов, и первый из них — издание антологии "Современная проза Латвии" на армянском языке. В сборник, по задумке Наиры Хачатрян, войдут произведения писателей конца ХХ — начала ХХI вв., таких как Гундега Репше, Даце Рукшане, Паул Банковский, Майра Асаре, Сергей Морейно и других латышских авторов, русскоязычных писателей Латвии, а также эпифании Имантса Зиедониса.