Логотип

КОМИТАС ДЛЯ ФОРТЕПИАНО

Необычайно плодотворным оказалось обращение армянских пианистов-композиторов к музыке Комитаса. В едином стремлении сохранить и передать неувядающую красоту его песен средствами фортепиано они значительно расширили сферу их звучания, дали возможность слышать эти замечательные, истинно народные творения и с эстрады, и в домашнем музицировании, и при обучении юных музыкантов.

ХАРАКТЕРНО, ЧТО КАЖДЫЙ ИЗ АВТОРОВ ИЗБРАЛ СВОЙ ОСОБЫЙ ПРИНЦИП воплощения, представив вокальные миниатюры в самом различном изложении, что еще раз подчеркивает удивительные качества нашего инструмента. Обработки Роберта Андриасяна и Георгия Сараджева стали неотъемлемой частью концертного репертуара армянского пианиста. Незаменимые при воспитании музыкантов, они вошли и в обязательный педагогический репертуар.

Обработки песен Комитаса из «Этнографического сборника» Сергея Баласаняна, опубликованного в 1931 году, «Песни Армении» в двух тетрадях (М., 1973) — пожалуй, менее известны и, к сожалению, не так широко распространены. Они изданы для ДМШ в серии «Библиотека юного пианиста», но не менее ценны и необходимы в музыкальном воспитании и домашнем музицировании. Р. Атаян писал в своем предисловии к сборнику С. Баласаняна: «В «Песнях Армении» автор не ставит перед собой этнографических задач, а также далек и от цели создать на основе народного материала виртуозные пьесы. В его обработках комитасовские народные записи сохранили свой песенный тип. Это песни для фортепиано».

В новом сборнике песен Комитаса (Ереван, «Комитас», 2015) использован другой способ воссоздания, а именно метод переложения песен для фортепиано. Его автор — пианист, заслуженный артист Армении, профессор Вилли Ваганович Саркисян — тонкий, глубокий музыкант и исследователь, намеренно обратился к жанру, в котором максимально сохранены все характерные, композиционные особенности народных песен. Напомним и о двух первых опубликованных сборниках В.В. Саркисяна, где также использован данный метод. Концертные переложения Арама Хачатуряна (Ереван, Изд.ЕГК, 2005) и 

«Հոգուց» (Երևան, Ամրոց, 2014) — переложения романсов и песен для фортепиано Владилена Бальяна.

В КРАТКОМ СОДЕРЖАТЕЛЬНОМ ВВЕДЕНИИ АВТОР УКАЗЫВАЕТ ГЛАВНЫЙ ПРИНЦИП, которому он следовал: «Верность духу творчества Комитаса могла бы стать лучшим выражением нашей благодарности композитору за его подвижническую деятельность. Этим заветом верности мы руководствовались в своей работе, идя на сознательное «творческое самоограничение». В семнадцати пьесах сборника сохранены тонкость, некоторая изысканность армянской песни и бережное отношение к музыке Комитаса, что определило, в сущности, все средства выразительности.

Широкая музыкальная культура и глубокое знание творчества Комитаса позволили В. Саркисяну в своих переложениях передать особенности фортепианного письма Комитаса. Да и сам избранный прием фортепианного воплощения (переложения), пожалуй, также подсказан Комитасом. Его фортепианные пьесы «Семь песен» красноречиво свидетельствуют о возможности и необходимости переложений армянских песен для фортепиано.

Как и «Танцы» Комитаса, пьесы нового сборника требуют от исполнителя прежде всего художественного вкуса, умения вслушиваться в разнообразное звучание рояля, оттеняя индивидуальный характер тембра различных регистров. При этом сам образ песни притягивает, призывает к вслушиванию. Эффект «эхо», часто встречающийся у Комитаса, наполнен множеством ассоциаций, в том числе и ассоциациями армянской природы — гор, широких долин, той местности, где родилась песня. Комитас любил в своих танцах давать повторения в другом регистре, и в переложениях В. Саркисяна данный прием становится одним из основных: разнообразие регистров, их красочные сопоставления удивительно точно соответствуют этим «поэтическим картинам».

Несомненно, эти пьесы будут полезны и при развитии тембрового слуха, столь необходимого пианисту для пробуждения и воспитания звуковой фантазии, воображения. Интересно и то, что, вникая в особенности нерегулярной специфической комитасовской ритмики (и ее записи), скрупулезно сохраненной автором переложений, пианист в дальнейшем будет легче ориентироваться в сложных ритмических фигурах музыки конца ХХ века.

И, возможно, самое главное достоинство нового издания заключается в том, о чем писал В. Саркисян в аннотации к сборнику: «…избранный нами способ переложений позволит в непосредственном выражении донести до слушателя мир мыслей и чувств армянского народа, воплощенный в музыке Комитаса с необычайной силой», поможет указать молодому музыканту путь к пониманию подлинного национального мышления, навсегда для нас связанного с именем Комитаса.

 КомитасСБОРНИК, ИЗДАННЫЙ С БОЛЬШОЙ ЛЮБОВЬЮ К КОМИТАСУ, СОДЕРЖИТ не только нотный материал, но и ценные, дорогие каждому армянскому музыканту фотографии, автограф, фрагменты писем, рукописи песен (кстати, все рукописи публикуются впервые) — все это способствует особой ауре издания в целом. Открывающий этот сборник действительно погружается в мир Комитаса.

И еще одна очень важная деталь: каждой пьесе предпослан текст песни, а также дан ее перевод на русский и английский языки — хочется обратить внимание на удачные переводы проф. А.А. Пахлеванян (русский) и Хачатура (английский). Несмотря на то что этот момент — текст песни — является ее существенной составляющей, до сих пор, насколько нам известно, мы не имели подобного издания. Характерно и высказывание Комитаса по этому поводу: «Слова живут дольше, чем мелодия, так как с одной и той же мелодией повторяющийся каждый новый куплет привносит в песню новый, свежий образ, вызывает живой интерес и тем самым обеспечивает себе жизнь» .

Думаем, что в очень скором времени новый сборник переложений песен Комитаса Вилли Саркисяна займет свое достойное место в репертуаре наших музыкантов. Так, совсем недавно уже состоялось первое концертное исполнение большей части песен: в феврале этого года в зале Бостонской консерватории наша соотечественница и выпускница ССМШ им. П.И. Чайковского (класс заслуженного учителя Эльзы Тандилян), а также воспитанница Московской консерватории (проф. Лев Власенко и Михаил Плетнев) Лилит Карапетян-Шугарян в своем сольном концерте, где она играла Гайдна, Шумана, Шопена, исполнила и 11 песен из сборника В. Саркисяна. В рецензии на этот концерт К. Петросян пишет о теплом приеме, внимании, интересе, с которым публика отнеслась к армянской музыке: «Откровением стали впервые прозвучавшие фортепианные переложения 11 песен Комитаса, осуществленные замечательным музыкантом, профессором Ереванской консерватории Вилли Саркисяном. И как при этом тепло, волнующе звучала музыка, как увлекала слушателей, делая их соучастниками творческого процесса, что и подразумевал мастер-классик, создавая свои произведения!»

Ш. БАБАЯН, профессор Ереванской государственной консерватории

 

ХАРАКТЕРНО, ЧТО КАЖДЫЙ ИЗ АВТОРОВ ИЗБРАЛ СВОЙ ОСОБЫЙ ПРИНЦИП воплощения, представив вокальные миниатюры в самом различном изложении, что еще раз подчеркивает удивительные качества нашего инструмента. Обработки Роберта Андриасяна и Георгия Сараджева стали неотъемлемой частью концертного репертуара армянского пианиста. Незаменимые при воспитании музыкантов, они вошли и в обязательный педагогический репертуар.

Обработки песен Комитаса из «Этнографического сборника» Сергея Баласаняна, опубликованного в 1931 году, «Песни Армении» в двух тетрадях (М., 1973) — пожалуй, менее известны и, к сожалению, не так широко распространены. Они изданы для ДМШ в серии «Библиотека юного пианиста», но не менее ценны и необходимы в музыкальном воспитании и домашнем музицировании. Р. Атаян писал в своем предисловии к сборнику С. Баласаняна: «В «Песнях Армении» автор не ставит перед собой этнографических задач, а также далек и от цели создать на основе народного материала виртуозные пьесы. В его обработках комитасовские народные записи сохранили свой песенный тип. Это песни для фортепиано».

В новом сборнике песен Комитаса (Ереван, «Комитас», 2015) использован другой способ воссоздания, а именно метод переложения песен для фортепиано. Его автор — пианист, заслуженный артист Армении, профессор Вилли Ваганович Саркисян — тонкий, глубокий музыкант и исследователь, намеренно обратился к жанру, в котором максимально сохранены все характерные, композиционные особенности народных песен. Напомним и о двух первых опубликованных сборниках В.В. Саркисяна, где также использован данный метод. Концертные переложения Арама Хачатуряна (Ереван, Изд.ЕГК, 2005) и 

«Հոգուց» (Երևան, Ամրոց, 2014) — переложения романсов и песен для фортепиано Владилена Бальяна.

В КРАТКОМ СОДЕРЖАТЕЛЬНОМ ВВЕДЕНИИ АВТОР УКАЗЫВАЕТ ГЛАВНЫЙ ПРИНЦИП, которому он следовал: «Верность духу творчества Комитаса могла бы стать лучшим выражением нашей благодарности композитору за его подвижническую деятельность. Этим заветом верности мы руководствовались в своей работе, идя на сознательное «творческое самоограничение». В семнадцати пьесах сборника сохранены тонкость, некоторая изысканность армянской песни и бережное отношение к музыке Комитаса, что определило, в сущности, все средства выразительности.

Широкая музыкальная культура и глубокое знание творчества Комитаса позволили В. Саркисяну в своих переложениях передать особенности фортепианного письма Комитаса. Да и сам избранный прием фортепианного воплощения (переложения), пожалуй, также подсказан Комитасом. Его фортепианные пьесы «Семь песен» красноречиво свидетельствуют о возможности и необходимости переложений армянских песен для фортепиано.

Как и «Танцы» Комитаса, пьесы нового сборника требуют от исполнителя прежде всего художественного вкуса, умения вслушиваться в разнообразное звучание рояля, оттеняя индивидуальный характер тембра различных регистров. При этом сам образ песни притягивает, призывает к вслушиванию. Эффект «эхо», часто встречающийся у Комитаса, наполнен множеством ассоциаций, в том числе и ассоциациями армянской природы — гор, широких долин, той местности, где родилась песня. Комитас любил в своих танцах давать повторения в другом регистре, и в переложениях В. Саркисяна данный прием становится одним из основных: разнообразие регистров, их красочные сопоставления удивительно точно соответствуют этим «поэтическим картинам».

Несомненно, эти пьесы будут полезны и при развитии тембрового слуха, столь необходимого пианисту для пробуждения и воспитания звуковой фантазии, воображения. Интересно и то, что, вникая в особенности нерегулярной специфической комитасовской ритмики (и ее записи), скрупулезно сохраненной автором переложений, пианист в дальнейшем будет легче ориентироваться в сложных ритмических фигурах музыки конца ХХ века.

И, возможно, самое главное достоинство нового издания заключается в том, о чем писал В. Саркисян в аннотации к сборнику: «…избранный нами способ переложений позволит в непосредственном выражении донести до слушателя мир мыслей и чувств армянского народа, воплощенный в музыке Комитаса с необычайной силой», поможет указать молодому музыканту путь к пониманию подлинного национального мышления, навсегда для нас связанного с именем Комитаса.

 КомитасСБОРНИК, ИЗДАННЫЙ С БОЛЬШОЙ ЛЮБОВЬЮ К КОМИТАСУ, СОДЕРЖИТ не только нотный материал, но и ценные, дорогие каждому армянскому музыканту фотографии, автограф, фрагменты писем, рукописи песен (кстати, все рукописи публикуются впервые) — все это способствует особой ауре издания в целом. Открывающий этот сборник действительно погружается в мир Комитаса.

И еще одна очень важная деталь: каждой пьесе предпослан текст песни, а также дан ее перевод на русский и английский языки — хочется обратить внимание на удачные переводы проф. А.А. Пахлеванян (русский) и Хачатура (английский). Несмотря на то что этот момент — текст песни — является ее существенной составляющей, до сих пор, насколько нам известно, мы не имели подобного издания. Характерно и высказывание Комитаса по этому поводу: «Слова живут дольше, чем мелодия, так как с одной и той же мелодией повторяющийся каждый новый куплет привносит в песню новый, свежий образ, вызывает живой интерес и тем самым обеспечивает себе жизнь» .

Думаем, что в очень скором времени новый сборник переложений песен Комитаса Вилли Саркисяна займет свое достойное место в репертуаре наших музыкантов. Так, совсем недавно уже состоялось первое концертное исполнение большей части песен: в феврале этого года в зале Бостонской консерватории наша соотечественница и выпускница ССМШ им. П.И. Чайковского (класс заслуженного учителя Эльзы Тандилян), а также воспитанница Московской консерватории (проф. Лев Власенко и Михаил Плетнев) Лилит Карапетян-Шугарян в своем сольном концерте, где она играла Гайдна, Шумана, Шопена, исполнила и 11 песен из сборника В. Саркисяна. В рецензии на этот концерт К. Петросян пишет о теплом приеме, внимании, интересе, с которым публика отнеслась к армянской музыке: «Откровением стали впервые прозвучавшие фортепианные переложения 11 песен Комитаса, осуществленные замечательным музыкантом, профессором Ереванской консерватории Вилли Саркисяном. И как при этом тепло, волнующе звучала музыка, как увлекала слушателей, делая их соучастниками творческого процесса, что и подразумевал мастер-классик, создавая свои произведения!»

Ш. БАБАЯН, профессор Ереванской государственной консерватории