Логотип

«МЕНЯ ЗОВУТ АРАМ»

ПЕРЕВОДЫ АРАМА
ОГАНЯНА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ДАВНО ВОШЛИ В НАШ «ДОМ»
и крепко там обосновались.
Многие из них публиковались и на страницах нашей газеты. Это не только рассказы
Сарояна, но и произведения Рея Брэдбери, Майкла Арлена-младшего, Джона Апдайка,
Амбриоза Бирса, Роберта Шекли, Джеймса Тарберга, Г.К.Честертона, Роальда Дала,
Арта Бухвальда, Рафаэля Сабатини. Но шире всех, конечно, представлен Сароян,
которому Оганян отдает особое предпочтение.

Опыт Оганяна уникален тем, что он переводит как с
английского на армянский, так и армянских авторов — на английский язык.
Значительное место в переводах Оганяна занимают произведения Гранта Матевосяна,
Агаси Айвазяна, Левона Хечояна. Сборник Агаси Айвазяна «Соленый граф»
на английском издан в 2005 году, а роман Левона Хечояна «Черная книга,
увесистый жук» — в 2008 году в Лондоне. И все же шире всех в переводах
Оганяна представлен Сароян. Свою любовь к нему он выстрадал, а это уже
навсегда.

Кредо переводчика Оганяна — близость к тексту оригинала —
обязательное, но недостаточное условие для перевода. Проникнуться поэтическим
чувством автора — вот важнейшее условие, необходимое, чтобы верно перевести
подлинник. Иначе в лучшем случае получается текстуальный перевод, который при
всей добросовестности исполнения останется мертвым телом, анатомически похожим
на подлинник, но лишенным его живого дыхания. Именно это поэтическое чувство
подсказывало Оганяну выбор точных языковых и стилистических средств.

Очевидно, многим кажется, что переводить Сарояна не
сложно, учитывая особенности языка, простоту стиля. Но это кажущаяся простота.
При современном уровне переводческого мастерства все чаще мы встречаемся с
грамотными правильными переводами, лишенными своеобразия, поэтического огня. В
переводах Оганяна есть главное — гармония оболочки слова с его внутренним
наполнением, которая делает рассказы Сарояна явлением исключительным.

С САМОГО НАЧАЛА
ОГАНЯН СТРЕМИТСЯ К ТОМУ, ЧТОБЫ, ВОССОЗДАВАЯ
оригинал на русском, никак не жертвуя законами русского
языка, сохранить все оттенки стиля, интонации и своеобразия языка переводимого
писателя. И это ему удается. Он дает нам не копию, а портрет оригинала. Может
быть, отличаясь от «источника» по формальным признакам, он близок
автору сопереживанием, и этого не отнять у Оганяна. Он не просто переводит с
одного языка на другой — он переводит с одного языкового мышления на другое
языковое мышление, передавая не только точность смысла, но и интонацию, ритм,
темп, тональность, то есть сугубо индивидуальную эмоциональную окраску
художественного произведения, его дух. В каждом отдельном случае Оганян
выбирает изо всех возможных средств единственно верное.

Существует мнение, что в каком-то смысле индивидуальность
переводчика должна слиться с авторской. Потому что, полностью слившись с
автором, он раскрывает его изнутри, из самых сокровенных глубин души. Не могу
сказать, так ли происходит у Оганяна, но определенно он переносит нас в мир
автора, открывает его нам, потому что, читая, забываешь о том, что это перевод.
Конечно, отдельные случайные ляпсусы никак не могут служить критерием для
оценки качества перевода. Но почему
А.Оганян остановился на переводе книги «Меня зовут Арам»?

— Книга «Меня зовут Арам» стала бестселлером в
одночасье и на сегодняшний день выдержала более 150 изданий на многих языках, —
рассказывает А.Оганян. — После выхода в свет сборника «Отважный юноша на
летящей трапеции» Сарояну была присуждена премия Американской киноакадемии
«Оскар» в 1943 году. В эти же годы появились его лучшие пьесы «В
горах мое сердце» и «Годы вашей жизни», за которую Сароян
удостоился Пулитцеровской премии. Рецензент Клуба лучшей книги месяца
(Book-of-the-Month Club) Кристофер Морли писал, что Сароян «взялся за
бесплодную почву бродвейских театров и добился, чтобы на ней выросли гранатовые
деревья». Публика, знакомая с творчеством Сарояна, понимала, что речь идет
о его новых достижениях в драматургии и художественной прозе, о главе
«Гранатовые деревья» из повести «Меня зовут Арам».

Три начальных главы — «Лето белого коня»,
«Поездка в Хэнфорд», «Гранатовые деревья» — уже
представляют персонажей повести. Это в основном семейство Гарогланянов —
родственников главного героя Арама, от имени которого ведется рассказ. Все они
члены армянской общины города Фресно, штат Калифорния. Сароян выбрал местом
действия этот городок, в котором он появился на свет 31 августа 1908 года. В телефонном справочнике Фресно не было
имени-фамилии «Уильям Сароян». Только посвященные и знатоки его
произведений знали, что его нужно искать там под именем Арама Гарогланяна.