Логотип

МНОГОГОЛОСАЯ АНТОЛОГИЯ âАУ ШАГ В БУДУЩЕЕ

11-14 октября в Армении прошел II Форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии “Перевод: язык и культура”. Одна из участниц форума, поэт и переводчик из Москвы Елена Иванова-Верховская, во время круглых столов рассказала об опыте создания двуязычной антологии современной поэзии славянских народов под общим названием "Из века в век". Серия начала выходить в 2002 году и содержит уже девять томов. Автором идеи и бессменным председателем редколлегии серии является московский поэт, журналист и переводчик Сергей Гловюк, вложивший колоссальный организационный и литературный труд в ее создание.

Если взглянуть на карту современной Европы, легко заметить, сколь значительную часть составляют народы славянских стран. Собственно, это было всегда. Но после определенных политических процессов 90-х годов XX века в, казалось бы, завершенной и законченной конфигурации стали появляться новые страны. Новая поэтическая реальность весомо заявила о себе. Хорошо это или плохо, рассудит время, нам остается только принять этот факт и попытаться разобраться в нем.

Здесь следует сказать о непростой языковой ситуации. Если, например, в Болгарии и Польше не произошло языкового размежевания, то в странах бывшей Югославии – Македонии, Сербии и Черногории, Хорватии, Словении – ситуация не так проста, ибо после разъединения есть стремление как можно больше утвердить свои языки в самодостаточности за минимальный промежуток времени. Есть некоторые аспекты и в Чехии со Словакией, хотя здесь ситуация наиболее определенная.

Но развитие языка и культуры, конечно, не сиюминутный процесс, на это уходят столетия. Тем более что слово у славянских народов всегда значило очень и очень много. У южных славян письменность начинает зарождаться во времена Кирилла и Мефодия, авторов первой азбуки, хотя до нее была попытка создания глаголической письменности, она не прижилась, но след в культуре оставила. Процесс обретения письменности шел параллельно с христианизацией, что, несомненно, влияло на развитие культуры и литературы в целом, собственно, не только влияло, но было определяющим моментом. Кириллица как система универсальных кодов стала азбукой письменности и восточных славян. Тем самым создалось общее геокультурное кириллическое пространство. Западные славяне использовали латинский алфавит, хотя первоначально у некоторых из них была кириллица. Это обуславливалось разделением церквей, что также сказалось на литературе и культуре. Но если вглядеться в основу языков, то их родство не вызывает сомнения.

Литература и в первую очередь поэзия являются отражением души или, если кому будет угодно, менталитета народа. Поэзия – это наиболее реактивный жанр речевой и письменной культуры, вбирающий в себя весь опыт человеческой жизнедеятельности и моментально отзывающийся и реагирующий на все извивы и перипетии судьбы как отдельной личности, так и целого народа.

Несмотря на то что современный славянский мир никак не выпал, а скорее даже оказался в центре глобализации (которая отличается голым прагматизмом и характерной нивелировкой национальных особенностей в угоду постоянно декларируемым и вместе с тем не всеми адекватно воспринимаемым, так называемым общечеловеческим ценностям), он тем не менее более литературоцентричен и насыщен поэтическим творчеством, дающим пищу не только уму, но и сердцу. Тому подтверждением – многочисленные поэтические фестивали, до сих пор сохранившиеся на просторах славянских стран. Это и Белградские осенние встречи, и Стружские вечера поэзии в Македонии, и Шевченковские дни в Украине, и Поэтический городской театр в Черногорской Будве, и Дни славянской письменности и культуры в России. Есть подобные поэтические фестивали и в Болгарии, и в Хорватии, и в Польше, и в Словении. К тому же в процессе изучения темы выяснилось, что подобного издания не было в России ни в XIX, ни в XX веках. Тем более не было ничего подобного в  других странах.

Эту идею поддержало Министерство культуры России. Но в первую очередь издание такого собрания поддержал оргсекретарь праздника Дней славянской письменности культуры Борис Всеволодович Иванов. С учетом временных рамок и финансовых возможностей было решено составлять серию, включая только поэтов второй половины ХХ века.

Тут следует высказать несколько соображений. Во-первых, если взять большой временной период, что, несомненно, значительно обогатило бы серию, то на каждую страну надо было бы отвести не один, а два-три тома, что чрезвычайно сложно не только с финансовой стороны, но и с творческой, и организационно-производственной, при том бедственном состоянии некогда мощнейшей переводческой школы, в котором она оказалась после реформ 90-х годов. Кроме того, сложные и запутанные вопросы авторского права иногда вырастают в непроходимый барьер, требующий колоссальных усилий для его преодоления. Кроме того, спад интереса к поэзии и оскудение изданий поэтического толка в условиях рынка сделал практически не известным русскому читателю новое поколение поэтов из славянских стран примерно за последние двадцать лет.

Серию мы начали с македонского тома, ибо македонцы, при всей сложности и неоднозначности вопроса, имеют наибольшее отношение к святым равноапостольным Кириллу и Мефодию – двум братьям из Солуни, принесшим письменность большинству славянских народов, и их ближайшим ученикам и последователям — святым Клименту и Науму Охридским. Этот том появился первым в 2002 году.

В сербский том, вышедший в 2003 году, вошли лучшие современные сербские поэты. Сербской поэзии характерно эпико-героическое начало и высокий интеллектуальный накал мысли. Это естественно, если вспомнить то, через что пришлось пройти сербскому народу уже в самом конце ХХ века.

В том же 2003 году вышел том белорусской поэзии. Отечественная война, Чернобыль, боль за состояние родного языка и культуры – вот те стержневые нити, которые пронизывают всю белорусскую поэзию, поднимая ее на невиданную высоту звучания и лирического накала.

Следующим в 2004 году вышел том украинской поэзии. Украинская поэзия настолько богата и разнообразна, что создается впечатление: несмотря на экономические трудности, поэзия там живет в обстановке духовного подъема и расцвета. Книга изобилует и лирикой, и эпическими формами, и юмором, и модернистскими изысками. Конечно, сегодня нельзя представить украинскую поэзию без чернобыльской темы, без напористого утверждения в своем языке и без обильной палитры разномыслия и взглядов на судьбу Украины.

Чешский том вышел в 2005 году. Чехия всегда была оживленным европейским перекрестком, где пересекались культурные влияния и религиозные традиции. Открытая всем влияниям, тем не менее чешская поэзия осталась самобытной и оригинальной. Она даже, я бы сказала, скорее интровертна, самодостаточна и иронична. Это урбанистическая поэзия, поэзия не звука, а рисунка, выражающая внутренний мир человека в этом непростом и запутанном мире, где личность самореализуется, преодолевая давление среды.

Следующим был вышедший в 2005 году болгарский том. Болгарская поэзия, тесно связанная с русской литературой еще с византийских времен, в значительной степени сохранила в своей основе традиционные ценности и классический музыкальный строй стиха, близкий и понятный отечественному читателю. Связь времен и поколений значима и важна, забывая прошлое, мы рискуем потерять будущее. Этой стрежневой мыслью наполнены строки прекрасного болгарского поэта Ивана Методиева.

Очередной том, посвященный словацкой поэзии, вышел в 2006 году. Словацкая поэзия во многом тяготеет к классическим формам и традиционному стихопостроению, хотя и не чужда авангардным изыскам и новаторским поискам.

О хорватской поэзии можно сказать, что в ней сильны европейские влияния и стремления к модернистским подходам в литературе. Часто она имеет женское лицо. Видимо, женщины в Хорватии поняли, что литература и культура слишком серьезное дело, чтобы его доверять только мужчинам. Очень интересно то, что в древние века хорваты имели длинную и богатую историю глаголической письменности.

Словенская поэзия второй половины ХХ века – это поэзия сосредоточенного, самоуглубленного поиска смыслов, поэзия рефлексивная и в большей части минорная. В ней вы вряд ли найдете восторженные ноты. Жизнь и смерть — вот, пожалуй, главные стержневые темы.

К работе над серией охотно подключились поэты, ученые и знатоки поэзии славянских народов. Активную поддержку оказывали и оказывают союзы писателей славянских стран, кафедра славянской филологии филологического факультета и кафедра славянских языков факультета иностранных языков МГУ, кафедра языков стран Центральной и Юго-Восточной Европы МГИМО.

За время работы над серией удалось собрать прекрасный коллектив переводчиков.

Мы верим, что бережно собранное поэтическое наследие народов послужит их сближению и лучшему взаимопониманию в настоящем и будущем.