30 октября во время первого благотворительного концерта — сбора средств — состоялась премьера песни «Анунс Арцах э» («Мое имя — Арцах», музыка Армена Казаряна, слова Авета Барсегяна) в прекрасном исполнении Шушан Петросян. Фонд страхования военнослужащих решил сделать эту песню своим гимном, надеясь, что «ее действенный дух и искренность вдохновят всех и впредь своими пожертвованиями вносить свой вклад в патриотическое дело оказания содействия нашим героям и их семьям».
ПЕСНЯ ЭТА, СУДЯ ПО ВСЕМУ, СТАНЕТ НЕ ТОЛЬКО ГИМНОМ ФОНДА, но и войдет в историю еще одной (надеюсь, последней) Карабахской войны. А при исполнении, вероятно, в зале люди будут вставать, как встают в России, когда звучит песня «Господа офицеры».
Сегодня мы все — арцахцы. Враг убедился в этом. И этот туго соображающий мир — тоже. А так как среди тех, кого заинтересовала песня, есть люди, не владеющие армянским, автор строк попытался ее перевести.
Слова песни переводить труднее. Со стихотворением возможен любой вольный перевод. Иногда даже выходит лучше оригинала. А тут надо попасть в мелодию, в ритм. Припев вроде получился. Можно спеть и на русском…
Зовусь я Арцахом…
С каждым из солдат я рождаюсь на свет,
Чтоб закрыть вместе с каждым глаза.
Нас вскормила одна всех земля,
А теперь провожает в слезах…
И в душе рвется каждый снаряд,
Залпы «Града» сильней и сильней.
Как мне хочется стать с вами в ряд,
Рядом с болью святых матерей.
Припев:
Мир крови не видит. Ослеп!
Ну и пусть!
Зовусь я Арцахом, и я не сдаюсь.
Весь в пламени дом мой, но я все держусь.
Зовусь я Арцахом — огня не боюсь!
***
Утром каждым я в надежде встаю
И ловлю вести с фронта опять.
Я хотела б не боль твою взять,
А смерть, чтоб ты прожил солдат.
На войне даже враг — человек,
Этих тоже ведь мать родила.
Только путь указала им в ад,
Ну а наша тропа — от Ковчега вела…
Припев.
Перевел Александр ТОВМАСЯН
ПЕСНЯ ЭТА, СУДЯ ПО ВСЕМУ, СТАНЕТ НЕ ТОЛЬКО ГИМНОМ ФОНДА, но и войдет в историю еще одной (надеюсь, последней) Карабахской войны. А при исполнении, вероятно, в зале люди будут вставать, как встают в России, когда звучит песня «Господа офицеры».
Сегодня мы все — арцахцы. Враг убедился в этом. И этот туго соображающий мир — тоже. А так как среди тех, кого заинтересовала песня, есть люди, не владеющие армянским, автор строк попытался ее перевести.
Слова песни переводить труднее. Со стихотворением возможен любой вольный перевод. Иногда даже выходит лучше оригинала. А тут надо попасть в мелодию, в ритм. Припев вроде получился. Можно спеть и на русском…
Зовусь я Арцахом…
С каждым из солдат я рождаюсь на свет,
Чтоб закрыть вместе с каждым глаза.
Нас вскормила одна всех земля,
А теперь провожает в слезах…
И в душе рвется каждый снаряд,
Залпы «Града» сильней и сильней.
Как мне хочется стать с вами в ряд,
Рядом с болью святых матерей.
Припев:
Мир крови не видит. Ослеп!
Ну и пусть!
Зовусь я Арцахом, и я не сдаюсь.
Весь в пламени дом мой, но я все держусь.
Зовусь я Арцахом — огня не боюсь!
***
Утром каждым я в надежде встаю
И ловлю вести с фронта опять.
Я хотела б не боль твою взять,
А смерть, чтоб ты прожил солдат.
На войне даже враг — человек,
Этих тоже ведь мать родила.
Только путь указала им в ад,
Ну а наша тропа — от Ковчега вела…
Припев.
Перевел Александр ТОВМАСЯН
