НЕКОТОРЫМ СО СТОРОНЫ КАЖЕТСЯ, ЧТО ПЕРЕШАГНУТЬ ИЗ ЖУРНАЛИСТИКИ В ПРОЗУ — РАЗ ПЛЮНУТЬ. И вообще-то это недалеко от истины, если учесть уровень нынешней прозы. Но у подобной прозы есть один существенный недостаток — ее неинтересно читать. Жалеешь автора, но больше — потраченное им и тобой время.. А потом литераторы жалуются на снижение читательского интереса…
Сборник Л.Иванян начинается с вышеупомянутого эссе, и это ударная, на мой взгляд, часть книги, в которой видна незаурядная личность автора, сумевшего разглядеть и осмыслить трансформации на пути из «развитого социализма» в «дикий капитализм». Автор размышляет о плюсах и минусах увиденного, анализируя взлеты и падения, единение и разобщение, войну, голод, блокаду… Читая хронику начала 90-х, вспоминаешь многое из того, что подзабылось, но осталось в этом эссе, других книгах, чтобы напомнить потомкам о том, что довелось пережить предкам. Можно спорить с некоторыми выводами «Трансформации» и не принимать их. Но бесспорно, что написал это человек, чье сердце болит за эту землю. Любит ее.
В рассказах под рубрикой «Измена» публицист уступает место прозаику, осваивающему вечные сюжеты о том, как приходит и, увы, уходит любовь и как трудно ее порой сберечь. В повести «Белобородый», рассказе «Испытание силы воздействия обстоятельств» прозаик, чуть потеснившись, впускает в реальность фантаста. Но за условными фигурами Демона или Белобородого видны наши сегодняшние коллизии и соблазны, и герою приходится прокладывать путь к себе, к своей планете Добра, потому что есть на свете вещи гораздо более важные, чем золото. Надо только это понять вовремя, а не на закате дней.
СКАЖУ НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ПЕРЕВОДЕ Л.ИВАНЯН РОМАНА ЮРИЯ ПОЛЯКОВА «КОЗЛЕНОК В МОЛОКЕ». Его нет в книге, и вообще по прочтении написанного прекрасным, сложным, с нарочитым подражательством различным стилям языком романа Полякова мне казалось, что это невозможно (все очарование пропадет) перевести на армянский. Перевод Иванян, за которым стоит многолетний труд, удался и многое плавно «трансформировалось» в армянский текст, с любовью отшлифованный переводчиком.
У Лии Иванян были книги на армянском языке, теперь вышел сборник к русскоязычному читателю. Надеюсь, ей есть еще много чего сказать людям. Вот послушайте:
«Смотрите, идет дождь… Синий, сверкающий дождь, который смывает все временное и оставляет нам омытое от сиюминутного вечное — нашу сверкающую под солнцем землю и скалы, соскучившиеся по своим хозяевам.
Хозяева этой земли — мы, и мы в ответе за нее… За нашу мать и наше дитя — Армению.
Мой дом — не пещера, мой дом — Армения!»