Логотип

«НАВЕДЕМ МОСТЫ ВМЕСТО РАЗРУШЕННЫХ»

В работе прошедшего в Армении II Форума переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии приняло участие много "второгодников" — деятелей, приехавших во второй раз. В отличие от них писатель, публицист, переводчик Василь ЯКОВЕНКО (Белоруссия) не был у нас в прошлом году. Но до этого приходилось, причем по разным поводам, о чем мы разговорились с Василем Тимофеевичем в кулуарах цахкадзорского форума.
— К 60-летию СССР в 1982 году у нас в Минске задумали опубликовать большие очерки о жизни в союзных республиках. Меня послали в 1981г. в Армению. Время было неторопливое, дали командировку на месяц, я встречался со многими людьми — от простого рабочего до академика Виктора Амбарцумяна. Познакомился с армянской историей, сумел, как мне кажется, раскрыть душу и боль армян в очерке "Страна Наири" в журнале "Полымя". Потом он вышел в общей юбилейной книжке. Эта работа была тепло принята и стала для меня важной ступенькой в развитии. Словом, Армения принесла мне удачу, я полюбил ее и не забывал. Тем более что в судьбе наших народов есть много общего.
— А еще приезжали?
— Да, когда начались карабахские события и центральная пресса ограничилась куцыми односторонними сообщениями о "кучке экстремистов", я понял, что тут что-то не так… Летом 1988-го, отдыхая с семьей на море, я решил оставить их и махнуть в Ереван, чтобы на месте разобраться в происходящем. Приехал. Увидел "кучку" — десятки тысяч митингующих. Потом меня "по блату" перебросили самолетом в Степанакерт, и там меня поразила стойкость карабахцев и дубинки со щитами, направленные против воли народа. В редакции газеты "Советский Карабах" я встретился с редактором Максимом Ованесяном, мне предложили выступить на страницах газеты, поделиться увиденным, и, в отличие от многих, если не всех, писателей и журналистов, я дал интервью заместителю главного редактора газеты "Советский Карабах" Аркадию Гукасяну под названием "Разговор начистоту"…
— Он потом стал президентом НКР…
— Знаю, а в интервью я рассказал о том, что убедился в чистоте помыслов карабахцев и справедливости их требований. Одновременно выразил тревогу в связи с Сумгаитом, который расценил как очаг большого страшного пожара. Очень уважительно отозвался об азербайджанском народе, которому трудно сразу выслушать и понять армян. Словом, пытался примирить народы.
— А дальше?
— Вернувшись в Минск, я рассказал правду землякам, и почти сразу же на меня покатилась бочка из Москвы, куда направили коллективное письмо представители 6 творческих союзов Азербайджана с жалобой на меня. Наши пропесочили "смутьяна" в минской газете — мол, зачем сыпать соль на раны? Союз писателей Армении прислал письмо в мою защиту. Созвали партсобрание, и, самое интересное, на нем люди отказались влепить мне выговор, рекомендованный вышестоящими товарищами…
— И вы продолжили тему конфликта?
— Интересоваться, конечно, продолжал. Но вот напечатать в то время было сложно. Помните, главлит был. Думали, что я кем-то ангажирован. Не все хотели понять, что летом 1988 года я представлял в Степанакерте только свою совесть. Больше никого. В вышедшем в 2008 году сборнике "Полоса неудач" (рассказы, публицистика, документы) есть то памятное интервью А.Гукасяну, есть и написанный, но не опубликованный тогда очерк "Торпагдан пай олмаз" (на азербайджанском. — "Землю не дарят"), где я пишу о тупике, в котором, к сожалению, оказались азербайджанцы, введенные в заблуждение официальной пропагандой, описываю мятежный Степанакерт 1988-го, где митинговали граждане от 8 до 80 лет…
— А что еще опубликовали в последнее время?
— Считаю очень важным для себя выход в свет в нынешнем году единой книгой трилогии "Ненастный век". В ней прослеживается историческая судьба моей Беларуси с начала XX века по нашу действительность. Есть малоизученные военные эпизоды Великой Отечественной, раскрывается постсоветский период начиная с нюансов распада СССР и кончая сегодняшней непростой ситуацией.
— Что вас больше всего тревожит сегодня?
— Отступление белорусского языка. В том же сборнике "Полоса неудач" приведена информация о том, что в 1990 году было около 60% белорусскоязычных школ, теперь — 26,1%. Делопроизводство почти целиком на русском. Эта тенденция беспокоит многих и чревата весьма печальными последствиями…
— Что вам дал II форум?
— Меня обрадовала возможность встретиться с коллегами из бывших союзных республик, навести мосты вместо разрушенных. Ваш Минкульт заслуживает самой высокой похвалы. Только надо всем нам развивать начатое…
— Вам, как говорится, и карты в руки. Ведь вас избрали от Белоруссии членом правления учрежденного Союза переводчиков СНГ… Так что примите поздравления.
— Спасибо. Постараюсь способствовать деятельности союза, чтобы он сделал главное — сблизил литературы наших народов. Получится — значит и народы, и политики станут ближе и понятнее друг другу.