Логотип

НОВАЯ КНИЖНАЯ СЕРИЯ

В Институте литературы им. М. Абегяна НАН РА прошла презентация книги выдающегося швейцарского теоретика литературы и культуролога Дени де Ружмона "Любовь и Запад". Перевод книги принадлежит перу известного писателя и критика Александра ТОПЧЯНА.
ПРЕДСТАВЛЯЯ КНИГУ
, директор Института литературы Азат ЕГИАЗАРЯН отметил, что она знаменательна не только тем, что впервые ознакомила армянскую научную общественность с замечательным эстетическим и философско-теоретическим произведением, но и тем, что открывает собой новую книжную серию "Литературоведение — ХХ век". В этой серии в обозримом будущем будут изданы труды крупнейших представителей литературно-теоретической, философско-эстетической мысли — Антонио Грамши, Эриха Авербаха, Хосе Ортега-и-Гассета, Ролана Барта, Жака Дерида, Мишеля Фуко, Жоржа Батая, Умберто Эко и других. Понятно, что список этот будет в процессе работы дополняться и уточняться. Это очень трудоемкий и продолжительный проект, важность и актуальность которого трудно переоценить. Ко всему прочему, обращение к мировой классике вдохнет свежий воздух в армянское литературоведение, поднимет его на новый уровень.
Редакционная коллегия новой серии приняла решение неукоснительно придерживаться принципа перевода с языка-оригинала. Для сравнения скажем, что в недалеком прошлом опосредованные переводы с русского языка считались вполне приемлемыми и встречались сплошь и рядом.
В ближайшем перспективном плане редколлегии находится книга выдающегося зарубежного армянского писателя Левона-Завена Сюрмеляна, посвященная технике художественной прозы. В Европе и Америке эта книга пользуется исключительным спросом, в ряде американских университетов она изучается как методологическое пособие.
В своем выступлении Азат Егиазарян особо подчеркнул, что издание первой книги серии было бы невозможно, если бы не финансовая поддержка армянского отделения Фонда Гюльбенкяна. Заинтересованность в издании книг новой серии выразили также руководители Армянского всеобщего благотворительного союза. Правда, в процессе сотрудничества с этими организациями встречаются проблемы, но уже их стремление помочь обнадеживает.
Представляя книгу Дени де Ружмона, Александр Топчян рассказал, что она была написана в 1938 году и издана годом позже, в самый канун Второй мировой войны. Публикация книги произвела настоящий фурор в европейском литературоведении и сегодня является "долгожителем" среди франкоязычных бестселлеров. Достаточно сказать, что к настоящему времени она уже выдержала 58 изданий, переведена на 36 языков мира. Он высказал убеждение, что если бы эта книга и другие столь же фундаментальные культурологические исследования были переведены и введены в научное обращение своевременно, несколькими десятилетиями раньше, то армянское литературоведение, а с ним и вся армянская литература сегодня были бы иными.
Рассказывая о своей работе над переводом, Ал. Топчян подробно остановился на трудностях, которые ему приходилось преодолевать, чтобы донести до читателя все достоинства и нюансы книги. Он отметил также, что работа над книгой потребовала четыре месяца упорного труда и что он уже начал работать над второй частью исследования, предполагая завершить перевод до конца года. Он выразил уверенность, что издание серии литературоведческих произведений крупнейших западноевропейских и американских исследователей на армянском языке будет способствовать дальнейшему развитию нашего языка, расширит его терминологический словарь, повысит уровень литературоведческой мысли, предложит новые критерии для анализа литературных произведений.
В заключение Ал. Топчян выразил признательность руководству Института литературы им. М. Абегяна за содействие в издании книги и организацию ее презентации.