Издательство
«Эдит Принт» выпустило в свет курдскую поэму «Замбилфрош»’ в
поэтической обработке писателя, публициста Артака ВАРДАНЯНА. Часть прибыли издатель
намерен передать Фонду помощи езидам Ирака.  
Любовь воспевали все
народы мира, о ней на многих языках
слагались волнующие легенды. Многие из них кристаллизовались во времени,
поучали, воспитывали и формировали моральные критерии и эстетические взгляды
грядущих поколений. Именно эти легенды и сказания сближали далекие народы и
разные поколения.
ОДНОЙ ИЗ НИХ
ЯВЛЯЕТСЯ КУРДСКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПОЭМА «ЗАМБИЛФРОШ», о которой писали  известные курдологи Петр Лерх, Ромегас Леско,
Оскар Манн, Август Жаба; из армянских исследователей – Овсеп Орбели, Жаклин Мусаелян
и другие.
Первоначальные фольклорные варианты поэмы были известны
еще в средневековье. Это прекрасная история о красивом юноше, продавце корзин,
которого вожделеет молодая владычица дворца – жена эмира. Однако юноша не
поддается ее чарам, сохраняя верность супружеской клятве. Весь запутанный
любовный клубок образуется из противопоставления морального долга и страсти.
Юноша отвергает любовь жены эмира, ставя выше материального и чувственного
желания свои моральные ценности: благоразумие, достоинство и праведность.
Любовный треугольник сопровождал человечество во всех
цивилизациях, где с восторженным усердием воспринимали идею  несчастной любви. Однако в канонических
фольклорных вариантах «Замбилфроша», один из которых  перевел на армянский язык Гаджие Джнди,
отсутствует трагичность, курдское любовное сказание словно выходит  из известного в западно-восточных культурных
мирах стереотипа «любовь-смерть». Красавец-корзинщик не становится
жертвой любви. Не в силах противостоять чувственным любовным излияниям госпожи
замка, он убегает в лес и укрывается в стволе громадного платана. Этот
символический образ увековечения загадочного единения  человека и природы, растворения друг в друге
насыщает читателя ярким оптимизмом. Логика поэмы ведет нас к идее свободы
личности и права выбора. Таким образом, не происходит встречи плебса и элиты,
что отражает одну из известных закономерностей феодального строя.
ДАЛЬНЕЙШИЕ
ПИСЬМЕННЫЕ ОБРАБОТКИ ПОЭМЫ «ЗАМБИЛФРОШ» свидетельствуют о гибкой
приспосабливаемости вечных тем к требованиям меняющихся времен, приоритетных
идеалов, шкале человеческих ценностей. Этот замечательный образец  курдского фольклора может стать источником
вдохновения и питать поэтическую мысль современных писателей. Точно так,
как  глаза художников видят  иначе, уши музыкантов слышат иначе, так   и души поэтов  чувствуют иначе.
Поэт — кандидат
филологических наук  Артак Варданян, в
творческих предпочтениях которого всегда выделялись и духовно близкий Восток, и
иранская культура, представляет на суд читателя свою литературную обработку
курдского любовного романа «Замбилфрош», где образный армянский язык
автора полнокровно отразил курдское языковое мышление и эстетику легенды. Нам,
читателям, остается приветствовать армяноязычное рождение одного из самых
любимых фольклорных произведений курдского народа.
Армануш КОЗМОЯН,
доктор филологических наук
ОДНОЙ ИЗ НИХ
ЯВЛЯЕТСЯ КУРДСКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПОЭМА «ЗАМБИЛФРОШ», о которой писали  известные курдологи Петр Лерх, Ромегас Леско,
Оскар Манн, Август Жаба; из армянских исследователей – Овсеп Орбели, Жаклин Мусаелян
и другие.
Первоначальные фольклорные варианты поэмы были известны
еще в средневековье. Это прекрасная история о красивом юноше, продавце корзин,
которого вожделеет молодая владычица дворца – жена эмира. Однако юноша не
поддается ее чарам, сохраняя верность супружеской клятве. Весь запутанный
любовный клубок образуется из противопоставления морального долга и страсти.
Юноша отвергает любовь жены эмира, ставя выше материального и чувственного
желания свои моральные ценности: благоразумие, достоинство и праведность.
Любовный треугольник сопровождал человечество во всех
цивилизациях, где с восторженным усердием воспринимали идею  несчастной любви. Однако в канонических
фольклорных вариантах «Замбилфроша», один из которых  перевел на армянский язык Гаджие Джнди,
отсутствует трагичность, курдское любовное сказание словно выходит  из известного в западно-восточных культурных
мирах стереотипа «любовь-смерть». Красавец-корзинщик не становится
жертвой любви. Не в силах противостоять чувственным любовным излияниям госпожи
замка, он убегает в лес и укрывается в стволе громадного платана. Этот
символический образ увековечения загадочного единения  человека и природы, растворения друг в друге
насыщает читателя ярким оптимизмом. Логика поэмы ведет нас к идее свободы
личности и права выбора. Таким образом, не происходит встречи плебса и элиты,
что отражает одну из известных закономерностей феодального строя.
ДАЛЬНЕЙШИЕ
ПИСЬМЕННЫЕ ОБРАБОТКИ ПОЭМЫ «ЗАМБИЛФРОШ» свидетельствуют о гибкой
приспосабливаемости вечных тем к требованиям меняющихся времен, приоритетных
идеалов, шкале человеческих ценностей. Этот замечательный образец  курдского фольклора может стать источником
вдохновения и питать поэтическую мысль современных писателей. Точно так,
как  глаза художников видят  иначе, уши музыкантов слышат иначе, так   и души поэтов  чувствуют иначе.
Поэт — кандидат
филологических наук  Артак Варданян, в
творческих предпочтениях которого всегда выделялись и духовно близкий Восток, и
иранская культура, представляет на суд читателя свою литературную обработку
курдского любовного романа «Замбилфрош», где образный армянский язык
автора полнокровно отразил курдское языковое мышление и эстетику легенды. Нам,
читателям, остается приветствовать армяноязычное рождение одного из самых
любимых фольклорных произведений курдского народа.
Армануш КОЗМОЯН,
доктор филологических наук

 
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                            