Логотип

О ГЕНОЦИДЕ ЗАГОВОРИЛИ В ДАЛЕКОЙ КАТАЛОНИИ

В последнее время на книжных полках разных стран все чаще появляются художественные произведения о Геноциде армян, авторы которых — не только зарубежные писатели армянского происхождения, но и иностранные прозаики. Не прошло года с выхода в свет армянского перевода нашумевшей книги "Ферма жаворонков" писательницы из Италии Антонии Арслан, как на суд читателей был представлен еще один роман о событиях 1915 года. На этот раз к этой теме обратилась известный поэт и прозаик из Каталонии, лауреат премии Жозефа Плана Мария Анхельс Англада. Презентация ее романа "Дневник Арама" (1997) в переводе на армянский язык состоялась на днях в АОКСе.
МАРИЯ АНГЛАДА
(1930-1999) считается классиком современной каталонской литературы. Профессор классической филологии, она долгие годы проработала в одной из гимназий Барселоны, совмещая научно-преподавательскую деятельность с литературным творчеством. Ее литературное наследие многообразно: Англада одинаково свободно работала в прозе (рассказы, романы, эссе) , поэзии, переводах мировых классиков, хотя сама называла себя "поэтессой романического склада". Произведения писательницы переводились на испанский, итальянский, английский, французский, галльский и португальский языки. Роман "Дневник Арама" — первое произведение М. Англады, вышедшее на армянском языке.
Тема человеческих и национальных трагедий всегда волновала Англаду. "Человек чести и большой ответственности", как назвали ее современники, она не могла оставаться равнодушной к несправедливости, насилию, агрессии. Свидетельством тому — ее поэма "Сараево", романы "Скрипка Освенцима", "Дневник Арама".
С армянской литературой писательница впервые соприкоснулась в 1970г. , когда в одном из журналов 1921 года наткнулась на переводы стихотворений поэта Гранта Назарьянца, известного также своими работами о Петросе Дуряне, Егиа Темирчипашьяне и др. Интерес к поэзии Назарьянца заставил Англаду обратиться не только к армянской литературе, но и к истории народа. Вскоре из-под ее пера вышли переводы на каталонский стихов Даниела Варужана, сделанные вместе с профессором университета Барселоны Марией Ованнисян, а затем и роман "Дневник Арама" — последнее объемное произведение известной каталонки, нашедшее большой отклик как на ее родине, так и в Испании, получившее высокую оценку прессы и литературных критиков, назвавших роман "достоверной и потрясающей хроникой Геноцида армян".
"ДНЕВНИК АРАМА" — это одиссея армянской семьи, вынужденной спасаться от турецкой резни. Во время бегства члены семьи теряют друг друга. После долгих скитаний двое из них — 15-летний Арам и его мать Марик находят пристанище в Марселе, где пытаются начать новую жизнь, сохраняя при этом национальную самобытность. Мария Англада тонко представляет общенациональную трагедию сквозь призму судьбы отдельной семьи, не желающей терять свои корни, сохранившей силу воли и тягу к жизни.
Роман основан на реальных событиях — дневниковых записях Арама и его матери, а также исторических свидетельствах, документах, художественных произведениях о Геноциде. Историческая правда в нем гармонично сочетается с художественными находками. Образы героев также созданы на основе реальных прототипов. Прообразом одного из персонажей романа, армянского поэта, стал Даниел Варужан. Вместе с тем в "Дневнике Арама" Мария Англада выступает и как прекрасный знаток армянской литературы, истории, философии: каждая глава романа увенчана цитатами из поэзии Г. Назарьянца, Д. Варужана, трудов Нарекаци, Кучака и др.
Роман "Дневник Арама" в оригинале появился в Армении в 2004г. Привезла его друг и коллега М. Англады Мария Ованнисян. Это был ее первый визит на историческую родину, во время которого она представила книгу в писательских кругах Армении. Французский перевод книги сразу привлек внимание известного армянского писателя — публициста, переводчика, автора серии дневников о Геноциде Григора Джаникяна. Загоревшись идеей перевести роман на армянский язык, Джаникян обратился в Союз писателей Армении. После обсуждений с Министерством культуры РА было решено издать по госзаказу армянскую версию "Дневника Арама".
НА ПРЕЗЕНТАЦИЮ КНИГИ в Ереван прибыла чуть ли не вся семья знаменитой каталонки Марии Анхельс Англады — ее сестры, дочь, внучка и другие члены семьи, а также профессор Мария Ованнисян и ее супруг, известный каталонский поэт Карлос Витал. Как отметила сестра писательницы Пилар Англада, "мы потрясены теплым приемом армянских людей, о которых до сегодняшнего дня знали лишь по рассказам Марии Анхельс и из ее романа "Дневник Арама". Теперь мы сами ощутили всю красоту армянского народа". Кстати, роман стал настолько близок сердцам каталонцев и особенно семье Англады, что правнука писательницы назвали Арамом — именем главного героя книги.
Много благодарных слов было сказано на презентации книги в адрес Григора Джаникяна, который сумел создать высокохудожественный перевод с франкоязычной версии романа. . . Кстати, в день, когда был завершен перевод, Г. Джаникян услышал в телеэфире потрясшую его информацию: в Испании на государственном уровне обсуждался вопрос признания Геноцида армян, а поставили перед испанским правительством эту проблему официальные представители Каталонии.