Оригинальный литературный проект был презентован на днях в Союзе писателей Армении. Издательство "Зангак-97" во главе с Сократом Мкртчяном выпустило сборник одного рассказа, отпечатанного на 35 языках. Автор рассказа под названием "Руки", вызвавшего живой интерес у международного читателя, — известный армянский прозаик и ученый-психолог Эльда ГРИН. Инициатор проекта – кандидат филологических наук, арменовед Арцви БАХЧИНЯН.
ИЗ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ В КНИГЕ ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫХ ВЕРСИЙ РАССКАЗА две – армянская и русская — принадлежат самому автору, 32 перевода представляют нам "Руки" на разных европейских языках и языках некоторых народов СНГ, а также китайском, японском, персидском, арабском, турецком, хинди и иврите. Еще одна версия – это переложение на западноармянский язык, сделанное А.Бахчиняном для почитателей творчества Э.Грин в Спюрке.
Представлять нашему читателю Эльду Грин нет необходимости. Доктор психологических наук, профессор, долгие годы преподающий на кафедре психологии ЕГУ, Эльда Ашотовна принадлежит к числу тех редких современных писателей, чья проза любима и популярна не только на родине, но и за ее пределами. Ее рассказы, полные задушевной лирики, психологической глубины и вдумчивой наблюдательности, не раз переводились на разные языки, издавались в Ереване, Москве и Европе. "Краткость – сестра таланта" — эта известная мудрость прекрасно характеризует и творчество Эльды Грин, в небольших по объему произведениях которой зачастую представлены запутанные жизненные истории.
Рассказ "Руки" занимает всего 4 страницы, однако в нем автор охватила жизнь армянской женщины от момента замужества до обретения статуса бабушки. Эта глубоко философичная, волнующая история имеет необычную биографию. Рассказ был сочинен в 1984г., в тяжелый для Эльды Грин период жизни, омраченный болезнью мужа. "Я сидела у него в изголовье и строчку за строчкой записывала историю молодой армянки, оказавшейся во власти суровой свекрови, зачитывала супругу каждый эпизод, переделывая и перечитывая отрывки по нескольку раз. "Руки" были тепло приняты читателями, но вскоре этот незамысловатый рассказ подвергся резкой критике и был осужден как "не соответствующий политике партии и правительства".
ОДНАКО РАССКАЗУ СУЖДЕНО БЫЛО ЖИТЬ: ОДНАЖДЫ В ЕРЕВАН приехал известный литовский писатель Антанас Танявичюс, который собирался перевести на литовский язык современную армянскую прозу. Среди отобранных им произведений оказались два рассказа Эльды Грин — "Когда жарко" и "Руки". Сюжет первого рассказа лег в основу радиопостановки и транслировался в радиоэфире Литвы. "Руки" же затем были переведены и на польский язык, а позже вошли в изданный в Чехии сборник рассказов Э.Грин "Белые птицы" в переводе на чешский. Несколько лет назад Арцви Бахчинян получил предложение опубликовать в престижном американском журнале Translation произведение современного армянского автора в переводе на английский язык. "Я сразу подумал о рассказе "Руки", который прочел еще в 6 классе и который очень любил, — рассказывает А.Бахчинян. – Рассказ Эльды Грин пришелся по душе как редактору журнала, так и читателям, у меня же родилась идея перевести его на разные языки и опубликовать в виде сборника".
Задумку одобрила и Э.Грин, переводчиков собирали по всему миру, подключив к проекту друзей и коллег из разных стран. Все они, прочтя "Руки", немедля согласились бескорыстно принять участие в работе над книгой. Кстати, женщины разных национальностей, переводившие рассказ "Руки", признались, что изложенная в рассказе история слишком личная для каждой из них, что в героине рассказа каждая видит себя. Это лишний раз подтверждает общечеловеческое начало в творчестве Эльды Грин. Сборник "Руки" с большим вкусом оформлен художником Ара Багдасаряном.
РАССМАТРИВАЯ МАЛЕНЬКУЮ, НО МАСШТАБНУЮ ПО ПРОДЕЛАННОЙ РАБОТЕ И ИНТЕРЕСУ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ЭЛЬДЫ ГРИН КНИГУ, перелистывая страницы на испанском, португальском, французском, люксембургском, исландском, шведском, грузинском, украинском, эстонском и на других языках мира, я невольно вспомнила высказывание знаменитого армянского писателя Серо Ханзадяна в адрес этого удивительно тонкого и трепетного, с неожиданным и ярким финалом рассказа. "В литературе есть немало произведений о женских руках. Однако Эльда Грин впервые поведала миру о красоте и силе женских рук, нелегкой судьбе армянки…" Впрочем, как и впервые сделала вместе с группой переводчиков и инициатором проекта серьезную литературную заявку мировому читателю: ведь 35 языков – это вдвое, а то и втрое больше стран, читатели которых смогут окунуться в мир жизненных реалий прозы армянской писательницы Эльды Грин.
На фото: Инга Бутримаитэ (литовский), Сантош Кумари Арора (индийский), Эмма Бегиджанян (персидский), Арцви Бахчинян.
