в интерьере колыбели Ренессанса
Какой метеорит упал когда-то на благословенную землю Флоренции, зарядив ее необъяснимой энергетикой? Той, благодаря которой в этом волшебном городе роскошных палаццо и величественных храмов в течение столетия необъяснимо-плеядно рождались гении, подарившие человечеству великое искусство, – Беллини, Микеланджело, Ботичелли…
В колыбели итальянского Возрождения прозвучал голос гения Возрождения армянского – "Книга скорбных песнопений" Нарекаци. Во флорентийском Театро Гольдони Маленький театр из Еревана показал спектакль "Семь чувств" в постановке Ваана Бадаляна.
Три "Айфеста" назад, посмотрев спектакли Маленького театра, восхищенные гости из Театро Гольдони предложили Ваану сотрудничество. Выбор пьесы оставили за режиссером. Ваан предпочел не пьесу, но "Книгу скорбных песнопений". В конце лета уходящего года в Ереван приехали итальянцы — актеры Анджела Ториани и Леонардо Диана и фотохудожник Леонардо Филасто. Два месяца работы – и "Семь чувств" стали главной фишкой нынешнего "Айфеста". А к концу осени пришло время ответного визита. Расходы по пребыванию Ваана Бадаляна, актера Арсена Хачатряна и менеджера Нары Макарян взяла на себя итальянская сторона. Доставку "ценного груза" в Италию оплатило Министерство культуры РА.
Смотрим видеоматериалы. Театро Гольдони роскошен, как сама Флоренция. Большая, прекрасно оснащенная сцена, пурпурно-кресельный зал, ложи по всей окружности зала и ложи бенуара, расписные потолки, лепнина и хрусталь.
– У меня были опасения, — рассказывает Ваан, — что на большой сцене – она была примерно, как наша пароняновская сцена, — спектакль пропадет, а оказалось – наоборот. Там совсем иные технические возможности – было очень здорово. Так что многое выкристаллизовалось, стало более цельным. Итальянцы считают, что публика во Флоренции сильно снобистского толка, но к нам подходили десятки людей, поздравляли, благодарили, высказывали свои чувства. Особое впечатление на них произвела музыка армянского языка — тексты Нарекаци в спектакле читает Ара Дехтрикян — нас даже спрашивали, у всех ли армян такой нутряной, мягкий тембр".
…Я – нищий, жалкий, но высокомерный,
Правитель алчный, царь жестокосердный.
Я – вестник, с доброй вестью опоздавший,
Посредник, поводом раздора ставший.
Я – воин, побежденный и несчастный.
Я – самовластный князь, судья пристрастный.
Я – песня, сочинителя позор.
Для обвинителя я – приговор…
Почти вводя зрителя в транс, звучал голос Дехтрикяна. Душа человеческая горела в огне сжигающих ее страстей, отражаясь красными всполохами на видеоэкране, в бесконечной игре света и тени метались тела, образуя сближения, разрывы, пропасти, маски не скрывали, а обнажали лица, купола храмов вспарывали небеса, а там, по-над ними, к небесам, к свету рвалась душа человеческая.
Потом взорвался аплодисментами большой зал Театро Гольдони, и долго-долго не смолкали аплодисменты в честь Маленького театра из Еревана. И так все четыре показа "7 чувств".
"На спектакль приходили и армяне, — говорит Ваан Бадалян, — правда, во Флоренции их не много, и в основном они никогда не были в Армении, не знают армянского языка. Так вот, они говорили, что теперь обязательно приедут в Армению, откроют для себя Нарекаци. А те, кто уехал отсюда, утверждали, что мы подняли престиж армян в глазах итальянцев – "теперь мы можем ходить с высоко поднятой головой". Конечно, слышать это было приятно".
Параллельно спектаклю в Театро Гольдони была открыта фотоэкспозиция Арама Хлояна с изображением армянских храмов, и почти каждый показ предваряла пресс-конференция, первая из которых состоялась в легендарном Палаццо Строцци — месте постоянных сборищ и жарких арт-споров великих мастеров Возрождения, а после спектакля состоялись беседы со зрителями, где студенты Академии изящных искусств проявляли непривычную для наших реалий активность.
— На пресс-конференциях мы старались максимально рассказать о Нарекаци, так что зритель был в какой-то мере подготовлен, и я настаивал, чтобы больше отрывков читалось на итальянском. Существует итальянский перевод только первой части "Книги скорби", где говорится о грехах. Вернее, полный перевод есть у мхитаристов на Сен-Лазаре, но он не издан. Так что финал по нашей просьбе по подстрочнику перевел один из профессоров их Академии искусств. И пошли активные разговоры о необходимости полного перевода. А встречи после спектакля произвели очень сильное впечатление. Нет, не потому, что нам действительно говорили очень много приятных слов. Меня поразила их заинтересованность чужой страной – ведь во Флоренции многие знают только, что Святой Минас, изображенный на фреске одной из их церквей, был армянином. Они задавали массу вопросов — об особенностях Григорианской церкви, ее отличиях от католицизма, о нашей храмовой архитектуре, о Нарекаци и армянском Возрождении, делились своими впечатлениями о нашей культуре, архитектуре, — рассказывает режиссер.
Своими впечатлениями от Флоренции и вообще от итальянских предрождественских каникул – Рима, Пизы, Сиенны – Ваан делится охотно и восторженно, заражая энтузиазмом, – ведь даже многократно воспетая красота открывается по-новому в глазах смотрящего. Впрочем, у него еще будет возможность соприкоснуться с ней вновь. Итальянцы предложили Маленькому театру и его "7 чувствам" турне по городам Италии. Так что пропагандистам гения армянского Возрождения предстоит новая встреча с местами боевой славы гениев итальянского Ренессанса.
Вообще у Маленького театра нет недостатка в приглашениях. В апреле в рамках "Золотой маски", к своему 15-летию расширившей границы от национальной премии до международного фестиваля, предстоит показ в Москве "Театра теней Офелии" и "7 чувств". Дальше предстоит поездка в экзотическую во всех смыслах, включая театральный, Японию. А сам Ваан Бадалян приглашен на будущий год во Францию, где ему предложили постановку в марсельском Театр де Бернаби.
— Наши контакты начались еще со времен моей стажировки во Франции. Они предлагали постановку, но все как-то не укладывалось во времени. Теперь вот сошлось. Я выбрал пьесу современного драматурга Фробениуса "Женщины из прошлого". Это такая история семьи. Печальная и очень человеческая пьеса – о трагизме отсутствия любви. У нее очень интересная структура – история раскручивается с конца, такие передвижения во времени. Мне как режиссеру это очень интересно, хотя для актеров, наверное, будет психологически сложно.
Зато нам психологически, да и вообще по-любому всегда приятно узнать, что армянское искусство – от великого Нарекаци до Маленького театра – способно впечатлять самую избалованную публику – от Флоренции до Москвы.