Печальная весть пришла из Москвы. На 80-м году жизни скончался поэт, переводчик, литературовед, журналист, художник, действительный член Академии педагогических и социальных наук РФ, обладатель золотой Пушкинской медали Ашот Аристакесович Сагратян.
САГРАТЯН РОДИЛСЯ В МОСКВЕ В 1936 ГОДУ В СЕМЬЕ ПОЛКОВНИКА Аристакеса Сагратяна, много сделавшего для развития железной дороги в Армении. В Ереване Ашот учился в известной своими талантливыми выпускниками школе им. Чкалова: Эдмон Кеосаян, Армен Джигарханян. Выбрав стезю литератора, Сагратян прежде всего стал известен как переводчик армянской поэзии на русский язык. Широкое признание пришло к нему в 1967 году, когда отмечался 70-летний юбилей Егише Чаренца. На конкурсе культового стихотворения «Ес им ануш Айастани» лучшим был признан перевод Сагратяна: «Я солнцем вскормленный язык моей Армении люблю».
Ереван и Москва. Два этих города были одинаково дороги для Сагратяна. Обстоятельства сложились так, что большую часть жизни Ашот Аристакесович прожил в Москве. С 1969 по 1995 годы он руководил творческим семинаром в Литературном институте имени Горького, читал лекции по теории перевода и психологии творчества. Весь этот период помимо подготовки переводчиков с армянского Сагратян активно переводил стихи Туманяна, Исаакяна, Капутикян, Шираза, Севака и других поэтов. В его творческом наследии отдельное место занимает перевод двухтомника воспоминаний великого артиста Ваграма Папазяна «Оборачиваясь в жизнь».
Когда переводишь других, меньше времени остается на свое. Первый сборник стихов Сагратяна «Хроника душевных потрясений» по ряду причин вышел лишь в 2001 году, и оказалось, что он замечательный поэт, умеющий покорить читательское сердце всего несколькими строками.
Моя келья узка —
От виска до виска,
Но огромен мой мир
Даже в этих тисках.
В огромном мире Сагратяна уместились дружба с Костаном Заряном, Булатом Окуджавой и Беллой Ахмадулиной, перевод таджикского классика Джами, учебник «Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом», деятельное участие в московском проекте «Дар школьникам Армении», цикл «Сказки для моей бабушки», галерея портретов Пушкина, Терьяна, Бальзака и других.
В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ ЖИЗНИ АШОТ АРИСТАКЕСОВИЧ ОТВАЖИЛСЯ на решение грандиозной задачи — рифмованный перевод пьес Шекспира. Это был тяжкий труд, и переводчик вряд ли сумел бы достичь цели, если бы не заботы спутницы жизни, Ольги. Перечислю только названия — «Гамлет», «Юлий Цезарь», «Антоний и Клеопатра», «Джульетта и Ромео» (имена героев сознательно переставлены), «Венецианский купец», «Король Лир», «Макбет», «Отелло», «Ричард III». В общей сложности переложены 9 пьес, параллельно в послесловии Сагратян излагает свое видение той или иной трагедии, подчеркивает подмеченные им акценты.
«Шекспир — алмаз, каких в природе мало, и ценность вся его в огранке смысла, в глубинах постижения интриг, нам анатомию души познать дающих» — этот комментарий Сагратяна определяет ключ переводчика к наследию Шекспира, трагедии которого открывают для себя новые и новые поколения.
…Ашот Аристакесович нередко присылал стихи к последнему, декабрьскому номеру «ГА», провожая Старый и встречая Новый год. На сей раз, к сожалению, не получится. Заметки, отразившие лишь малую часть сделанного Сагратяном, хочется завершить его же похожим на итоговое стихотворением:
Что человек на склоне лет?! —
Судьбой расшатанный скелет.
Мускулатура силы воли
Мерцательные гасит боли.
И только взгляда пульс живой
Надеждой дышит боевой,
А в траектории полета
Печаль обратного отсчета.
САГРАТЯН РОДИЛСЯ В МОСКВЕ В 1936 ГОДУ В СЕМЬЕ ПОЛКОВНИКА Аристакеса Сагратяна, много сделавшего для развития железной дороги в Армении. В Ереване Ашот учился в известной своими талантливыми выпускниками школе им. Чкалова: Эдмон Кеосаян, Армен Джигарханян. Выбрав стезю литератора, Сагратян прежде всего стал известен как переводчик армянской поэзии на русский язык. Широкое признание пришло к нему в 1967 году, когда отмечался 70-летний юбилей Егише Чаренца. На конкурсе культового стихотворения «Ес им ануш Айастани» лучшим был признан перевод Сагратяна: «Я солнцем вскормленный язык моей Армении люблю».
Ереван и Москва. Два этих города были одинаково дороги для Сагратяна. Обстоятельства сложились так, что большую часть жизни Ашот Аристакесович прожил в Москве. С 1969 по 1995 годы он руководил творческим семинаром в Литературном институте имени Горького, читал лекции по теории перевода и психологии творчества. Весь этот период помимо подготовки переводчиков с армянского Сагратян активно переводил стихи Туманяна, Исаакяна, Капутикян, Шираза, Севака и других поэтов. В его творческом наследии отдельное место занимает перевод двухтомника воспоминаний великого артиста Ваграма Папазяна «Оборачиваясь в жизнь».
Когда переводишь других, меньше времени остается на свое. Первый сборник стихов Сагратяна «Хроника душевных потрясений» по ряду причин вышел лишь в 2001 году, и оказалось, что он замечательный поэт, умеющий покорить читательское сердце всего несколькими строками.
Моя келья узка —
От виска до виска,
Но огромен мой мир
Даже в этих тисках.
В огромном мире Сагратяна уместились дружба с Костаном Заряном, Булатом Окуджавой и Беллой Ахмадулиной, перевод таджикского классика Джами, учебник «Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом», деятельное участие в московском проекте «Дар школьникам Армении», цикл «Сказки для моей бабушки», галерея портретов Пушкина, Терьяна, Бальзака и других.
В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ ЖИЗНИ АШОТ АРИСТАКЕСОВИЧ ОТВАЖИЛСЯ на решение грандиозной задачи — рифмованный перевод пьес Шекспира. Это был тяжкий труд, и переводчик вряд ли сумел бы достичь цели, если бы не заботы спутницы жизни, Ольги. Перечислю только названия — «Гамлет», «Юлий Цезарь», «Антоний и Клеопатра», «Джульетта и Ромео» (имена героев сознательно переставлены), «Венецианский купец», «Король Лир», «Макбет», «Отелло», «Ричард III». В общей сложности переложены 9 пьес, параллельно в послесловии Сагратян излагает свое видение той или иной трагедии, подчеркивает подмеченные им акценты.
«Шекспир — алмаз, каких в природе мало, и ценность вся его в огранке смысла, в глубинах постижения интриг, нам анатомию души познать дающих» — этот комментарий Сагратяна определяет ключ переводчика к наследию Шекспира, трагедии которого открывают для себя новые и новые поколения.
…Ашот Аристакесович нередко присылал стихи к последнему, декабрьскому номеру «ГА», провожая Старый и встречая Новый год. На сей раз, к сожалению, не получится. Заметки, отразившие лишь малую часть сделанного Сагратяном, хочется завершить его же похожим на итоговое стихотворением:
Что человек на склоне лет?! —
Судьбой расшатанный скелет.
Мускулатура силы воли
Мерцательные гасит боли.
И только взгляда пульс живой
Надеждой дышит боевой,
А в траектории полета
Печаль обратного отсчета.
