Два года назад, примерно в это же время, в конце апреля в доме писателя Нелли Шахназарян раздался звонок. Говорившая представилась переводчицей из Будапешта Ингой Шаркози. К ней попал изданный в США на английском языке сборник «Армянские женщины-драматурги», в который вошла и «Процессия». Пьеса переведена на венгерский и поставлена в театре «Эриксон» — автора приглашали на премьеру. Выехать в тот раз Нелли Шахназарян не удалось. Но венгерская сторона оказалась упорной и продолжала настаивать. «Когда официальное приглашение пришло в четвертый раз, я поняла, что еще раз отказываться просто неприлично, а финансовые вопросы придется как-то решать», — говорит писатель.
В постановке режиссера Иштвана Секе и исполнении Марии Варади, под звуки музыки Арама Хачатуряна, перемежающейся с венгерским фольклором, «Процессия», которая в исполнении заслуженной артистки РА Греты Меджлумян с успехом прошла не только в Ереване, но и в Москве, Киеве, Тегеране, немецком городе Киле, обрела новое звучание. «Венгерский язык абсолютно не знаком нашему уху, так что я совершенно не узнавала свой текст, но по напряженному вниманию зрителей, по той овации, которую устроил зритель, поняла, что спектакль не просто прошел с успехом, а действительно тронул до глубины сердца. Тем более что в одной сцене героиня пела на армянском «Авун-Авун» — Мария Варади, бывшая актриса мюзикла, пела просто прекрасно, у зрителей в глазах стояли слезы. Меня тоже вызвали на поклон. На сцену поднялся какой-то пожилой человек, повесил мне на шею ожерелье, сделанное собственными руками из бусин цветов венгерского государственного флага, и сказал, что он — рядовой зритель, который смотрит спектакль в четвертый раз и преклоняется перед образом армянской женщины, который мне удалось создать. А сама я повезла в подарок актрисе Марии Варади сумку и шапочку, сделанные из лоскутов наших карпетов. Эту шапочку я надела ей прямо на сцене. Она заявила, что совершенно счастлива, поскольку считает себя армянкой и стремится найти свои армянские корни…» — рассказывает Нелли Шахназарян.
Здесь следует перекинутся на десяток столетий назад. Участвуя в крестовом походе, венгерский король Эндре Второй двигался на восток и по пути был принят при дворе нашего царя Левона Второго. Увидел здесь царскую дочь Забелу и попросил ее руки для своего сына. Свадьба состоялась. А вослед царевне, чтобы пополнить двор августейшей четы, в далекую неведомую Венгрию, в город Эстергон отправились челядь и домочадцы… Так еще в глубоком средневековье в Трансильвании образовалась мощная армянская диаспора, члены которой пользовались большим уважением среди местных жителей. Пребывание на чужбине и время неумолимо делали свое дело — армяне на протяжении веков ассимилировались. Но и сегодня люди, уже многие поколения носящие мадьярские фамилии, продолжают искать свою капельку армянской крови.
«На следующий день прибытия в Будапешт меня повели в военный музей, чтобы познакомить с биографией генералов, которые были обезглавлены после подавления «венгерского мятежа». Трое из тринадцати были армянами из Трансильвании — очень известные военачальники. Вообще оказалось, что в достаточно недалеком прошлом среди высшего офицерства венгерской армии служили более 70 армян, имена которых вписаны в их историю. На меня произвело большое впечатление, каким вниманием и заботой окружены в Венгрии национальные меньшинства, и в частности армянская диаспора. Вернее, у них это называется автономия, которая распространяется от уровня всей страны до отдельных городов, начиная с Будапешта. Таким диаспорам-автономиям предоставляются широкие права и даже финансирование, все возможности сохранять свою культуру. В 10-м квартале Будапешта открыт своеобразный культурный центр, где представлены разные страны. Там наш соотечественник Гамлет Арутюнян, переехавший в венгерскую столицу в 90-х из Аштарака, создал свою маленькую Армению — портреты всех армянских царей, национальные костюмы, прикладное искусство — карпеты, работы по дереву, камню, вышивки. С удовольствием должна отметить, что армяне, с которыми мне пришлось столкнуться, по-настоящему культурная публика, которой можно гордиться. Нынешний глава диаспоры Адам Саркисян — скрипач, закончивший нашу консерваторию и гастролирующий по всей Венгрии и Европе. Алекс Ованесян, прежний глава диаспоры, окончил наш Художественно- театральный институт и сегодня делает там постановки. По-моему, нет такой достойной книги на армянском языке, которая издавалась за последние годы в Ереване и которой бы не было в богатейшей библиотеке Алекса. В их семьях, к счастью, дети говорят на армянском, даже жена Адама, чистокровная мадьярка, прекрасно владеет языком. Наша диаспора в Венгрии не очень велика, но очень активна, с ней считаются власти страны, вплоть до первых лиц», — делится впечатлениями Нелли Шахназарян.
Над Будапештом раздавался звон знаменитого 9-тонного колокола базилики Святого Иштвана, когда писательница из Армении входила в армянскую католическую церковь Будапешта. К сожалению, последние два года церковь, имеющая долгую историю и богатые связи с сен-лазарскими мхитаристами, перестала функционировать и даже стоит на запоре. Ее специально открывали, чтобы показать гостье из Армении, сумевшей в камерной пьесе показать необоримый дух своего народа. А для поддержания армянского духа в Венгрии Алекс Ованесян в 2000 году перевез из Армении хачкар, который поставили на берегу Дануба и который стал местом паломничества и отправления различных национальных ритуалов местных армян.
На интервью Нелли Шахназарян приглашали телекомпания «Дунай» и Национальное радио Венгрии, на котором существует отдельный «Армянский час». Рецензии на «Процессию», которые писатель привезла с собой, появились в специальных театральных изданиях и общественно-политических газетах. В прилагаемых переводах, в частности, сказано, что «Процессия» — это не просто судьба армянки, что главный ее мессидж — преодоление. Преодоление обстоятельств, и в первую очередь себя. Тема человеческого одиночества, тема беседы одинокой человеческой души с Богом, задевающая душу каждого вне зависимости от национальной принадлежности.
А на следующий после спектакля день состоялась встреча автора с представителями будапештской интеллигенции, на которой Нелли Шахназарян так же ждал сюрприз: «Я даже не предполагала, что на эту встречу придет столько литераторов, театроведов, режиссеров, актеров. Задавали много вопросов не только о моем творчестве, но об Армении, о нашей культуре. А переводил на этой встрече Жигмунд Бенедикт — достаточно молодой человек, в котором нет ни капельки армянской крови. Но он просто блестяще знал армянскую историю и литературу, историю нашего христианства и поставил целью открыть армянскую кафедру в одном из университетов Венгрии. Он не просто переводил — это был изысканный армянский язык, я была просто восхищена!»
Завязавшиеся в Будапеште контакты имеют все шансы на продолжение. Венгерский театр попросил армянского драматурга прислать, а если нет готовых, то написать специально две одноактные пьесы, которые можно будет объединить в один спектакль. Такой армяно-венгерский цикл.
