Логотип

ПО ЗАВЕТАМ СВЯТЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В столичном концертном зале "Арно Бабаджанян" 27 октября состоялось торжественное открытие уже развернувшего свою работу в Ереване (с 25 по 28 октября) IV Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. В ту же последнюю октябрьскую неделю в Армении проводился I Международный открытый фестиваль современной драматургии "Реабилитация настоящего" и медиафорум "У подножия Арарата". Участники встреч всех трех форматов 27 октября вместе слушали приветственное слово министра культуры А.Погосян. Были зачитаны приветствия от президента РА, МИД, Межправительственного фонда гуманитарного сотрудничества (МФГС), ЮНЕСКО.

НА СЕЙ РАЗ ГЛАВНОЙ ТЕМОЙ ВСТРЕЧИ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ИЗДАТЕЛЕЙ стало "Финансирование и продвижение переводной литературы". Интенсивные заседания круглого стола участников прошли в трех секциях, охватывающих вопросы финансирования межнациональных переводческих проектов, деятельность Сайта переводчиков, формы развития рекламы и продвижения литературы в СМИ. В первой секции модераторами стола, сменяясь, были Евгений Волк и Майра Асаре. В ходе оживленной дискуссии ведущие призвали присутствующих к открытому обмену мнениями, предварительно выступив с краткими сообщениями о своем опыте.

Е.ВОЛК, замдиректора Фонда Ельцина:
У НАС ПРАКТИКУЕТСЯ институт премий для переводчиков, помогающий выживать в это сложное время. Скажем, премия имени Тургенева — переводы на немецкий, Гоголя — на итальянский… Мы осуществляем и непосредственное финансирование самих переводных изданий, начиная с оплаты перевода и кончая распространением книги. Причем часть тиража покупаем для различных библиотек. Есть, конечно, и другие средства финансирования переводной литературы. Полагаю, в той же Армении для этого используются ресурсы диаспоры. Кстати, российская диаспора уже оказывает нам определенную поддержку.

М.АСАРЕ, поэт, переводчик, эксперт — Латвия:
ФОНД "КУЛЬТУР-КАПИТАЛ" помогает финансировать различные сферы культуры, в том числе и переводы. У нас конкурсная форма выделения средств. Естественно, на детективы или дамские романы эксперты денег не дают. В городе Вентспилс функционирует Международный дом писателя и переводчика. Там (если ваша заявка принята) можно получить возможность для четырехнедельного творчества. Параллельно можно принять участие в семинарах, фестивалях, пообщаться с литераторами из других стран. В качестве конкретного образца диалога культур сошлюсь на собственный пример: в Вентспилсе я познакомилась с одним русским поэтом, а через два года вышла моя книга переводов.

В ОБМЕНЕ МНЕНИЯМИ В ОСНОВНОМ УЧАСТВОВАЛИ ИЗДАТЕЛИ из Беларуси, Молдовы, Сербии, России, Украины, Армении. Иногда вклинивались и просто переводчики. Из синтеза сказанного вырисовывалась высказанная многими общая обида на государство, которое либо вовсе не финансирует, либо уделяет мизер на нужды переводной литературы. Конечно, звучали и залихватски гордые фразы о том, что, дескать, можно и самим со всем справиться. Но потом, по здравому размышлению, склонялись к тому, что, к примеру, толстые литературные журналы нуждаются все-таки в поддержке на государственном уровне. Кстати, опыт журнала "Неман" (Беларусь) свидетельствует об использовании средств иных государств. Так, у них за публикацию произведения азербайджанского писателя Джавида Гусейна заплатило азербайджанское посольство. Там же активно продвигают свою литературу французы, помогают решать проблемы с авторскими правами, гонораром переводчика. Словом, государство может и должно помогать, ведь это способствует вовлечению национальной литературы в международный контекст.

Касаясь уровня взаимного знакомства с литературами друг друга, дискутирующие сходились на том, что информации в этом плане явно недостаточно. Конечно, Сайт переводчиков, действующий под эгидой зарегистрированного в Армении Союза переводчиков стран СНГ и Балтии, дает некоторое представление о литераторах. Но в существующей форме этого недостаточно. Необходимо лучше представлять авторов, подробнее информировать о новинках в литературном процессе. Наталья Гончар (МФГС) напомнила, что решения по многим вопросам принимаются на уровне правительств стран и поэтому участникам этого и других круглых столов хорошо бы внести побольше дельных предложений как в дни форума в Ереване, так и по возвращении. Она же указала и на целесообразность ежемесячной "интернет-сходки" для оперативного обмена информацией по текущим вопросам.

… ЗА ДНИ РАБОТЫ ТРЕХ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ КУЛЬТУРНО-ИНФОРМАЦИОННОГО ФОРМАТА их участники, кроме профессионального диалога, посетили достопримечательности Армении, выехали в марзы, встретились со студентами, мастерами искусств. Украинец Мирон Нестерчук приезжает в третий раз и не с пустыми руками. Он перевел и издал стихотворения и поэмы Севака, включая "Несмолкаемую колокольню". А председатель гильдии драматургов Латвии Дайнис Гринвалд был несколько озадачен, почему драматурги собираются в первый раз так поздно и именно в Армении. А потом, по его словам, посетил Матенадаран и понял, что Армения — это миссия, это страна, сохранившая многое из культурного наследия других цивилизаций. Где же, как не в Армении, попытаться собрать камни некогда единого культурного пространства?!

Впрочем, следует подчеркнуть, что нынешний форум переводчиков вышел за пределы традиционного формата, приняв посланцев из 22 стран. Армения в соответствии с заветами Святых Переводчиков Саака и Месропа вносит важный вклад в межцивилизационный диалог. И делает это с V века, невзирая на тяжелую судьбу и надеясь, что познание чужой культуры сделает ее своей, а значит, поможет сблизить народы.