Герой книги А.Битова "Пушкинский дом" во второй половине 50-х предрекал российской интеллигенции, что она будет читать "Улисс" Джойса в 1980 году и думать, что "отвоевала это право". На самом деле русский читатель смог прочесть роман спустя 65 лет с момента первой публикации (1925год). Дело в том, что "Улисс" был запрещен в США, Англии и Франции вплоть до 1933 года, когда нью-йоркский судья Джон Вулси "оправдал" книгу. Но даже после этого роман почему-то еще долго считали антисемитским, хотя главный его герой — ирландец, а еврей — его невольный спутник. Не берусь утверждать наверняка, когда именно прочла "Улисса" интеллигенция армянская, но тот факт, что недавно роман Джойса — крупнейшее явление, "Шинель" западной литературы ХХ века — появился на армянском, для автора этих строк явление весьма отрадное. В отличие от армянской литературной общественности, которая это явление проигнорировала или почти проигнорировала, возможно, в силу своего запоздалого пуританства, хотя после того, что с недавних пор публикуют в нашей стране под видом литературы, можно было особо не содрогаться…
Пусть кто-то прочтет роман "Улисс" в 2011-м, кто-то — позже, важно, что роман-манифест интеллигенции 50-60-х сегодня существует на армянском. Автор перевода Самвел Мкртчян объявил, что после этой сложной работы намерен взять паузу для отдыха. А пока она длится, самое время "заболеть" другим гениальным произведением, в котором, как в "Улиссе", главным "героем" является вывернутое наизнанку человеческое сознание. Вспомните (те, кому есть что вспомнить), как герои Джойса Блум и Стивен в потоке жизни, передвигаясь в течение дня по городу, встречаются как два потока сознания, одно из которых принадлежит поэту, другое — обывателю. Взаимотяготение возникает в силу того, что сегодня назвали бы "массовым сознанием". Роясь в этом сознании, Джойс извлекает наружу отвратительную мешанину, в которой есть все — от слабостей до проблесков, он стремится показать, что уродство есть спутник буржуазного сознания… Того самого, что проникло и пропитало армянское общество за последние 20 лет. А ведь это симптоматично, что Джойс на армянском появился именно сейчас, когда все "прелести" буржуазной формации проступили в армянском обывателе так отчетливо…
Но если "Улисс" — это сознание будничное, то в романе Бунина "Окаянные дни" показано, как обывательское сознание в массовом порядке трансформируется в сознание революционное. Это страшная трансформация, именно поэтому книга Бунина сегодня не менее актуальна для нас, чем "Улисс". Псевдоромантика революции, вся ее грязная изнанка и пошлость, оболванивающая мелодика лозунгов, барабанящих по сознанию массового человека, — все это и многое другое отражено в романе с бунинской пронзительностью и точностью… Это роман о том самом грядущем хаме, который сегодня, в эти самые дни шагает по планете, сея смуту и разложение во имя "светлых идеалов демократии". У него, у хама, нет иных идеалов, кроме тех, которые ему навязали. Легче всего он воспринимает команды и лозунги, для манипуляции его сознанием разрабатываются нехитрые методологии спецслужб…
Мкртчян очень чутко переносит действительность из одной речевой системы в другую, сохраняя не только букву, но и запах чужой жизни, ему удается в переводе сохранить пульсацию чужой мысли и передать ощущение чужой безысходности, и, что самое главное — запах времени. Если Мкртчяна заинтересовал образ дублинского еврея Леопольда Блума — агента по распространению рекламных объявлений как воплощение мировой пошлости, то в "Окаянных днях" ему придется решить более интересную задачу — перенести на армянскую почву всемирную пошлость революционного безумия, болезни, которой подвержен тот самый "массовый человек". Еще раз повторю, что это вовсе неспроста, а весьма и весьма симптоматично, что "Улисс" на армянском появился именно в наши дни…
Что касается "Окаянных дней", то более гениальной пожизненной вакцины отвращения ко всему, что делается под лозунгами революции, а заодно и к уличным вождям с их мелкими страстишками и спекуляцией на безысходности голодных, придумать трудно. Все безумие массового человека, который в революционном запале рушит храмы, возводит в ранг закона революционный грабеж, насильничает и убивает "во имя светлого будущего", отражено в этой небольшой книге, которую заслуженно называют самым могучим контрреволюционным манифестом эпохи. Бунин как никто другой показал признаки болезни, которая превращает людей в людоедов под барабанный бой революционных лозунгов и во имя светлых идеалов демократии…
Все цветные революции и бунты носят на себе родимые черты русской революции, революции французской и всех предыдущих и последующих, включая "цветные" перевороты — современный инструмент США и их союзников для решения собственных геополитических и военно-политических проблем. А слово "революция" используется западными политтехнологами с целью возбудить критическую массу населения в интересующих странах, а также с целью придать этим американским спецоперациям на чужой территории "демократическую легитимность". Обывательское сознание, как правило, легко возбуждается от революционных лозунгов…
Сегодня, на заре XXI века приходится констатировать, что ту самую мировую революцию, которую не удалось осуществить большевикам, последовательно осуществляет американская администрация, умело манипулируя не только финансовыми рычагами, но и сознанием массового человека. Революционная мифология завладела сознанием "массового человека", который с наивностью верит в то, что революция принесет ему сытую и счастливую жизнь.
Судьба "Улисса" и "Окаянных дней" во многом схожа — обе книги долго были под запретом и издавались в самиздате, обе повествуют о людском сознании, обезображенном внешним влиянием. Кстати, известно, что в прошлом уже предпринимались попытки перевода "Окаянных дней" на армянский, но в итоге ничего не получилось.
Еще 20 лет назад на западе понятия "французская революция", "большевистская революция" употреблялись исключительно с негативным оттенком, причем всегда подчеркивался братоубийственный характер этих явлений, как вдруг на стыке тысячелетий западный агитпроп осознал, что с нами-то, оказывается, надо говорить на языке наших же "бабушкиных сказок" и кинофильмов про светлый путь, наших китчей и черно-белых стереотипов. Спецы по обработке массового сознания не ошиблись: гомо- советикусы и на стыке тысячелетий оказались падки на китчевую революционную агитку. Это уже промытость мозгов на генетическом уровне, отсутствие иной политической культуры, которая позволила бы "массовому человеку" понять, как легко при помощи атрибутов левацкой пропаганды загнать его в стойло "демократии"…
Те, кто в комсомольской юности боготворил рабочий класс без родины и нации, определенно передали что-то по генам, не случайно их дети и внуки так легко вписываются в космополитическую идеологию глобализации, мировой войны с тиранией и антигосударственную доктрину "гражданского общества".
Как много общего у лозунгов октябрьской революции с теми, что сегодня используют Штаты для развертывания современных безобразий! Провозгласил же Буш, что демократия во всем мире находится теперь на марше, ну совсем как мировая пролетарская революция и перебродивший по Европе призрак коммунизма. А ведь и это, как и многое в жизни человечества, было предсказано в литературе (вот почему так важно перевести "Окаянные дни"), ведь еще Оруэлл писал, что Запад со временем сместится далеко влево, что холодная война закончится сближением коммунизма и капитализма, что фермер вернется на скотный двор, олицетворяющий капиталистический запад, и сядет играть в карты со свиньями, олицетворяющими коммунизм, а прочие представители фауны при этом "переводили взгляды от свиней к людям, но уже было непонятно, кто есть кто". Чтобы избежать подобной участи, нужны могучие духовные противоядия, наподобие тех, что содержит упомянутый бунинский роман…
Любое государство, преследующее национальные интересы, периодически подвергается пропагандистским атакам. Как противостоять вестернизации армянского общества, как нивелировать угрозу бездуховности и ее последствий в виде бунтов, восстаний и цветных революций, как избежать бессмысленного кровопролития, иррациональных всплесков насилия, бессмысленных потрясений? Не сознавать актуальность этого вопроса могут сегодня только те, кто ставит личные, групповые и партийные интересы выше интересов национального государства. Здоровому сознанию чуждо стадное чувство. Противостоять массовому безумию могут только те, кому чужда любая революционность и кто не видит ничего романтического в том, чтобы убивать себе подобных во имя химер… Вот почему "Окаянные дни" Бунина нужно не только перевести на армянский, но и включить в обязательную школьную программу как самую надежную и безотказную контрреволюционную вакцину.
Джойс хотел сказать нам, что мир прогнил, что гниль эта повсеместно, что она сильнее всех других запахов, что гниль и уродство есть признаки буржуазного сознания. Джойс сегодня актуален, несмотря на то, что его роман — это так называемая трудная литература. То же можно сказать и о бунинской прозе… Для кого-то легче прожить (прожрать) жизнь, не утруждая себя трудными мыслями, подчиняясь чужим лозунгам и призывам, маршируя в стройных рядах цветных революций, как некогда маршировали в не менее стройных рядах строителей коммунизма…
